Category: юмор

Category was added automatically. Read all entries about "юмор".

Wayne_George_turtle_t

Обама рекламирует "обамакер"

Обама тут не просто дурачится -- а дурачится он весьма симпатично, "как все нормальные люди" -- а рекламирует новую всеамериканскую медицинскую страховку, Affordable Care Act -- своё контроверсийное детище, которое и называется его именем -- "обамакер", и благодаря которому он войдёт в историю. Целевая группа этого рекламного ролика -- молодёжь, хипстеры. Они пока что не очень охотно бегут страховаться, а их взносы нужны.



Вот на всякий случай ссылка -- если в посте видео не работает: President Obama made a BuzzFeed video: Things Everybody Does But Doesn't Talk About.

PS Дисклеймер. Лично я: (1) скорее за "обамакер", чем против; точнее, я за всеобщую страховку в принципе, а касаемо деталей, допускаю, что можно было бы наверное сделать лучше; как именно лучше, не знаю, не спец; (2) за "обамакер" уже платила (помогала сыну её покупать, пока он не нашёл работу со страховкой); (3) за все 20 лет жизни в Штатах пока что не пользовалась ничем "субсидированным" (а надо будет, так воспользуюсь с чистой совестью и благодарностью).
Wayne_George_turtle_t

Про вчерашние выборы

Хоть "моя" кандидатка даже в первую пятёрку не вошла, зато выбрали честно и, я бы сказала, вдохновенно. Под катом пару ссылок на особенно тронувшие меня посты френдов и отдельно ешё весёлые картинки по теме.Collapse )

Честно скажу, что мне лично новый украинский президент не очень нравится и внушает всяческие подозрения, главное из которых -- что может стать вторым Януковичем. Да, я знаю, что дежурный ответ многих украинцев на мои опасения: не станет, мы не дадим, будет ещё один майдан и т.д. и т.п. Я на это тоже надеюсь, если что. Но уж очень он мордоворот "из старой колоды"... Впрочем, если по справедливости, то не совсем. Хотя бы тот факт, что шпрехает по-английски, как и Яценюк. Мелочь, но показательная и отнюдь не лишняя для современного политика.

Вот, к слову, интервью с ним, довольно интересное (по-русски): Большой кредит – большие обязательства. И вот ещё одно -- более раннее, для Сноба: Петр Порошенко: Cегодня главное — это территориальная целостность и суверенитет моей страны (они там у себя на Снобе дали этому интервью другой заголовок, тоже цитату и тоже верную, но я тут у себя их выбор тиражировать не хочу).

И ещё к слову, первое интервью брала Соня Кошкина. Хорошая журналистка, я её уже давно приметила. И заодно ещё одну -- Екатерину Сергацкову. Она пишет для УП (вот, например, её репортаж Одесса: как город выходит из комы), но не только. Вот, к примеру, её статьи на Кольте: Екатерина Сергацкова. И вот ещё фейсбук: Ekaterina Sergatskova.

Впрочем, Украина -- это хорошо, а Литва -- ещё лучше. Это я к тому, что вчера литовцы Далю Грибаускайте выбрали на второй срок:


PS Вот ещё классная "ссылка ссылок" про украинские выборы: Facebook про #‎вибори‬

PPS И чтобы закрыть тему сравнения с Россией: Три пошлости, которые больше уже невозможно слышать. Пошлость третья. «Русский народ не готов к демократии» Согласна с автором на все сто.
Wayne_George_turtle_t

Изумительная музыкальная шутка

Шуточный клип Salut Salon. Вот зажигают виртуозицы-искусницы!



Salut Salon "Wettstreit zu viert"

PS Когда-то давно, в прошлом веке и в прошлой жизни, когда в пост-союзе появились первые частные независимые радиостанции и программы, у меня возникла идея передачи с условным названием "юмор в музыке". Кое-чего и тогда уже набралось в виде иллюстраций, но всё-таки было маловато. Думаю, что сейчас с этим делом сильно получше стало. Пост-однако-модернизм и прочие деконструкции приходят на помощь. Ну, и феминизм туда же -- как же без него...
Wayne_George_turtle_t

Про американскую экономику и политику в карикатурах

Про политику. Пояснения на всякий случай. Осёл -- символ демократической партии, слон -- республиканской; и это они из водяного пистолета друг в друга стреляют, а вокруг (табличка гласит, что это США) полыхает пожар. Утрированно, конечно, как и положено, но идея, в общем, верная.



И две про экономику:


Перевод тамошних надписей. Из телевизора такой текст: "Наверх до самого конца, а потом вниз, как можно ниже, глубокий вдох, а потом опять вверх и опять вниз..." Ребёнок поясняет папе: "Мама решила не идти в спортклуб сегодня и делает гимнастику под сводку со стокового рынка."

К сожалению, это уже устаревший юмор, сейчас маме скорей всего придётся наклониться и стоять в этом положении довольно долго, в лучшем случае до конца года. Сейчас более актуальна вот эта картинка:


Из телевизора: "...к побочным эффектам относится повышенное давление, головная боль, головокружение, бессоница..."; жена спрашивает: "реклама нового лекарства?", -- муж отвечает: "новости с Уолл-Стрита".
Wayne_George_turtle_t

Про северных оленей (и программистов)

Wayne_George_turtle_t

Лидия Дэвис. Affinity и другие рассказы

Вот один её рассказ, состоящий из одного предложения (но длинного), который меня в своё время очень завёл, и который я перевела на русский. Перевела неважно, конечно, много раз пыталась улучшить, но всё равно недовольна результатом. Ну, ничего, может, у кого-то другого получится лучше.

Affinity

We feel an affinity with a certain thinker because we agree with him; or because he shows us what we were already thinking; or because he shows us in a more articulate form what we were already thinking; or because he shows us what we were on the point of thinking; or what we would sooner or later have
thought; or what we would have thought much later if we hadn’t read it now; or what we would have been likely to think but never would have thought if we
hadn’t read it now; or what we would have liked to think but never would have thought if we hadn’t read it now.

Ну, и мой перевод, который я спрячу, чтобы людей не пугать :) Collapse )

Ещё один рассказ-малютка -- это уже не "филазофия", а "пра любофф", точнее, про отношения, а ещё точнее, про ссору:

The Outing

An outburst of anger near the road, a refusal to speak on the path, a silence in the pine woods, a silence across the old railroad bridge, an attempt to be friendly in the water, a refusal to end argument on the flat stones, a cry of anger on the steep bank of dirt, a weeping among the bushes.

Мой почти дословный перевод по катом. Collapse )

Оба этих рассказа из сборника Almost No Memory ("Почти всё забыла"). Они замечательные, каждый по-своему, но в них к сожалению не виден её юмор (ну, такие уж они попались). Зато юмора в избытке в "более развёрнутом" рассказе, опубликованном в Салоне: The Professor

Вот несколько интервью с ней:
Salon: Not Tired of Thinking Yet (Всё ещё не устала думать)
Believer: “I AM SIMPLY NOT INTERESTED, AT THIS POINT, IN CREATING NARRATIVE SCENES BETWEEN CHARACTERS.” ("Мне сейчас просто неинтересно описывать взаимодействия между персонажами")
Three Monkeys Online: Samuel Johnson is indignant - TMO meets Lydia Davis (Самюэл Джонсон негодует -- "Три обезьяны онлайн" знакомятся с Лидией Дэвис)
The Boston Globe ("Бостон Глоб"): Q&A with Lydia Davis (Вопрос-ответ с Лидией Дэвис)



Хорошая статья о ней, где много цитат: LYDIA DAVIS: GAINED IN TRANSLATION

А вот тут её страница на сайте университета, где она преподаёт (а сейчас в творческом отпуске -- потому что получила "стипендию для гениев" от Мак-Артуров): LYDIA DAVIS.

Мне очень жаль, что многие мои читатели не знают английского языка. По двум приведенным и переведнным мною примерам всё-таки трудно составить полное и правильное впечатление. Прям хоть бери да переводи "Профессора" и другие её вещи :)
Wayne_George_turtle_t

Про Петрушевскую и (её) юмор

Давеча рассказала я о том, как ходила на литературный вечер Людмилы Петрушевской в Нью-Йорке, причём, скопировала эту запись ещё в двух сообществах, где состою, и куда она подходила по теме. И среди откликов в сообществе perechniza оказались такие, в которых выражался вопрос-сожаление, что вот, дескать, хорошая писательница Петрушевская, но жалко, юмора у неё нет, а если есть, то где же он?

Как по мне, так это какое-то ужасное недоразумение, потому что Петрушевская -- очень юморная писательница. Конечно, её нельзя назвать "чистой юмористкой", потому что только лишь юмором её творчество не ограничивается. Так, в частности, она ещё и глубокий психолог, причём, не "хладный препаратор", а "стихийный", "нутряной", "прозрительный" (от слова "прозрения"). Об этом её качестве я когда-то написала у себя в жж: О Петрушевской.

Но сейчас я о юморе. Как известно, лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. В качестве доказательства, что юмор у автора есть, достаточно привести хотя бы один пример, что я и хочу сейчас сделать.

По катом вы найдете сказку Петрушевской -- ту, которую она сама прочитала пять лет назад на передаче радио Свобода в гостях у Шендеровича: "Все свободны" - разговор на свободные темы. В студии Людмила Петрушевская. Любопытно, что как вы поймете из текста, эта сказка хороша ещё и тем, что во многом она резонирует с тематикой и я бы даже сказала духом сообщества перечниц :) Но не только. Она ещё и для феминистских сообществ вполне подходит :) Collapse )

И вот ещё иллюстрация -- тоже в тему (а то фотография, что я дала в прошлом посте, получилась уж больно готичной :))

Wayne_George_turtle_t

Про Дживса и другие трудности перевода

В "моё время" книжки Вудхауза на русский не были переведны. Потом я узнала, что их начала переводить Наталья Трауберг, но мне её переводы "тогда" не попались. Так что я просто понятия не имела, кто такой Вудхауз вместе со своими героями Дживсом и Вустером, покуда мне не попалась недавно (кажется, дочка дала) англоязычная аудио-книга The Inimitable Jeeves.

Те, кто в курсе, понимают, что не попасть под очарование рассказов об этих персонажах просто невозможно. Вот я и попала :) Теперь собираюсь ещё и телесериал посмотреть, где Вустера играет нынешний доктор Хауз.

Таким же образом мне потом попалась аудио-книга про Дживса и Вустера на русском языке, и тут я поняла одну вещь. Адекватно перевести эту книгу на русский просто невозможно. Конечно, переводы Натальи Трауберг очень даже хорошие, а сейчас эти тексты и другие люди переводят, так что есть из чего выбрать. И есть даже Российское общество Вудхауза, в котором регулярно проводится конкурс на лучший перевод (их судила, пока была жива, сама Н.Т.).

Но поскольку перевод -- это не просто на язык, а "в культуру", то главное всё-таки теряется. А именно, совершенно непередавамый по-русски статус Дживза. Ну, нет у нас такого понятия, как "gentleman's personal gentleman". Collapse )
Wayne_George_turtle_t

Про то, как удержать мужа (по-моему, гениально: ))

Держать и не пущать. И почему мне в так называемых "женских рассылках" такого блеска не присылают? А то там идут сплошняком унылые советы по типу: "вывернись наизнанку и стань кем-то другим" :)