?

Log in

No account? Create an account

Entries by category: юмор

Про Зорина и Веллера

Френдесса поделилась ссылкой на рассказ, вот этот: Михаил Веллер. Американист.

Если в двух словах, то там описывается, как известный сексот Валентин Зорин, работавший под прикрытием советским журналистом в Штатах, был ограблен на 20 долларов, но решил преувеличить свою потерю, чтобы использовать сей факт в пропагандистских целях, и был за это наказан -- о его нечестном поступке написала газета Нью-Йорк таймс, и его перестали приглашать в гости те американцы, которые раньше приглашали.

Честно говоря, я такого рода юмор (ёрнический, злобноватый, на грани и за гранью издевательства -- один антисемитский анекдот чего стоит...) не очень люблю, даже если потешаются над врагом. Но дело всё-таки не в юморе, а в том, что с одной стороны, это как бы рассказ, т.е. вымысел по определению, а с другой, герой его -- реальный человек, пусть даже он редиска, и я его тоже не жалую.

Поэтому я решила проверить, насколько рассказанная история отвечает действительности, благо газета Нью-Йорк таймс уже двано все свои архивы, начиная с 1851, держит в сети. Сделала поиск в архиве по словам "valentin zorin robbed" и получила четыре статьи, вот тут они все представлены с заголовками и кусочком текста про собственно Зорина и его ограбление: Your Search Results. Я даже процитирую именно эти кусочки, чтобы было понятно тем, кто по какой-то причине эту страницу не видит так, как мне она видна. Read more...Collapse )

Короче говоря, Зорина и впрямь ограбили в Централ-парке не на 20 и не на 300, а на 154 доллара, и городские власти перед ним за это извинились. После этого был ограблен парагвайский дипломат и убит велосипедист, и в парке была усилена охрана.

Вообще, это отдельная очень интересная история -- как Нью-Йорк, и впрямь бывший в то время (в семидесятых) одним из самых опасных городов в Штатах, стал одним из самых безопасных, и сейчас таким продолжает быть.

Но я сейчас не про Нью-Йорк, а про рассказ. Получается, что Веллер отплатил Зорину его же монетой -- соврал про него так, как тот сам врал про Америку. Может, в этом и есть какая-то сермяжная правда, но мне лично это всё равно не нравится. Я тут с Высоцким, который пел когда-то, что "чистая правда конечно, восторжествовала б, если б проделала то же, что грязная ложь". И понятно, что она тогда немедленно перестала бы быть чистой правдой...
Вот один её рассказ, состоящий из одного предложения (но длинного), который меня в своё время очень завёл, и который я перевела на русский. Перевела неважно, конечно, много раз пыталась улучшить, но всё равно недовольна результатом. Ну, ничего, может, у кого-то другого получится лучше.

Affinity

We feel an affinity with a certain thinker because we agree with him; or because he shows us what we were already thinking; or because he shows us in a more articulate form what we were already thinking; or because he shows us what we were on the point of thinking; or what we would sooner or later have
thought; or what we would have thought much later if we hadn’t read it now; or what we would have been likely to think but never would have thought if we
hadn’t read it now; or what we would have liked to think but never would have thought if we hadn’t read it now.

Ну, и мой перевод, который я спрячу, чтобы людей не пугать :) Read more...Collapse )

Ещё один рассказ-малютка -- это уже не "филазофия", а "пра любофф", точнее, про отношения, а ещё точнее, про ссору:

The Outing

An outburst of anger near the road, a refusal to speak on the path, a silence in the pine woods, a silence across the old railroad bridge, an attempt to be friendly in the water, a refusal to end argument on the flat stones, a cry of anger on the steep bank of dirt, a weeping among the bushes.

Мой почти дословный перевод по катом. Read more...Collapse )

Оба этих рассказа из сборника Almost No Memory ("Почти всё забыла"). Они замечательные, каждый по-своему, но в них к сожалению не виден её юмор (ну, такие уж они попались). Зато юмора в избытке в "более развёрнутом" рассказе, опубликованном в Салоне: The Professor

Вот несколько интервью с ней:
Salon: Not Tired of Thinking Yet (Всё ещё не устала думать)
Believer: “I AM SIMPLY NOT INTERESTED, AT THIS POINT, IN CREATING NARRATIVE SCENES BETWEEN CHARACTERS.” ("Мне сейчас просто неинтересно описывать взаимодействия между персонажами")
Three Monkeys Online: Samuel Johnson is indignant - TMO meets Lydia Davis (Самюэл Джонсон негодует -- "Три обезьяны онлайн" знакомятся с Лидией Дэвис)
The Boston Globe ("Бостон Глоб"): Q&A with Lydia Davis (Вопрос-ответ с Лидией Дэвис)



Хорошая статья о ней, где много цитат: LYDIA DAVIS: GAINED IN TRANSLATION

А вот тут её страница на сайте университета, где она преподаёт (а сейчас в творческом отпуске -- потому что получила "стипендию для гениев" от Мак-Артуров): LYDIA DAVIS.

Мне очень жаль, что многие мои читатели не знают английского языка. По двум приведенным и переведнным мною примерам всё-таки трудно составить полное и правильное впечатление. Прям хоть бери да переводи "Профессора" и другие её вещи :)
В "моё время" книжки Вудхауза на русский не были переведны. Потом я узнала, что их начала переводить Наталья Трауберг, но мне её переводы "тогда" не попались. Так что я просто понятия не имела, кто такой Вудхауз вместе со своими героями Дживсом и Вустером, покуда мне не попалась недавно (кажется, дочка дала) англоязычная аудио-книга The Inimitable Jeeves.

Те, кто в курсе, понимают, что не попасть под очарование рассказов об этих персонажах просто невозможно. Вот я и попала :) Теперь собираюсь ещё и телесериал посмотреть, где Вустера играет нынешний доктор Хауз.

Таким же образом мне потом попалась аудио-книга про Дживса и Вустера на русском языке, и тут я поняла одну вещь. Адекватно перевести эту книгу на русский просто невозможно. Конечно, переводы Натальи Трауберг очень даже хорошие, а сейчас эти тексты и другие люди переводят, так что есть из чего выбрать. И есть даже Российское общество Вудхауза, в котором регулярно проводится конкурс на лучший перевод (их судила, пока была жива, сама Н.Т.).

Но поскольку перевод -- это не просто на язык, а "в культуру", то главное всё-таки теряется. А именно, совершенно непередавамый по-русски статус Дживза. Ну, нет у нас такого понятия, как "gentleman's personal gentleman". Read more...Collapse )

Profile

Wayne_George_turtle_t
turtle_t
Светлана Сененко

Latest Month

July 2019
S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   

Tags

Syndicate

RSS Atom
Powered by LiveJournal.com
Designed by Tiffany Chow