?

Log in

No account? Create an account

Entries by category: литература

Cреди ссылок, которые я дала в посте Про подростков, оказалась пропущена одна очень важная – на вот этот подкаст: David Bainbridge on The Teenage Brain (BSP 63) -- «Дэвид Бейнбридж о мозге подростков». Там ведущая, доктор Вирджиния Кэмпбелл, разговаривает с этим самым Дэвидом Бейнбриджем по поводу его книжки: Teenagers: A Natural History -- «Подростки: естественная история».

К слову, книжка эта неплохая -- интересная и полезная, хотя если бы меня попросили посоветовать только одну на тему (про подростков и их мозги), я бы выбрала другую, вот эту: The Teenage Brain: A Neuroscientist's Survival Guide to Raising Adolescents and Young Adults by by Frances E. Jensen, Amy Ellis Nutt -- «Мозг подростков: советы нейробиологов по выживанию в процессе выращивания подростков». Она более новая, и, стало быть, в ней больше новых данных, а главное, её написал тандем, состоящий из журналистки, лаутератки Пулитцеровской премии (Amy Ellis Nutt -- Эми Эллис Натт), пишущей на темы здоровья для газеты «Вашингтон пост», и нейробиологини (Frances Jensen -- Френсис Дженсен), профессионально занимающейся изучением мозга детей и подростков. Впрочем, этот мой выбор тоже может поменяться со временем – когда выйдет очередная, еще более информационная и хорошо написанная книга.

Я уже не раз писала о подкасте Brain Science Podcast, и буду ещё -- он того стоит. В частности, в комментах к моему посту о подростках люди говорили, что их интересует тема нейропластичности. И вот смотрите ниже, сколько у доктора Кэмпбелл подкастов на эту тему! Причём, кроме самого первого, где она своими словами пересказывает книжку Шерон Бигли (у меня был пост про это: Про книжку и подкаст -- о мозге*), остальные построены на том, что специалисты в этом вопросе сами говорят о себе и своих исследованиях.Read more...Collapse )

Надо заметить, что нейроплатичность – может и самая любимая, но все же только одна из многих захватывающих тем, связанных с нашим мозгом, которые цепляют Вирджинию Кэмпбел, и по поводу которых она читает книжки и зовет к себе побеседовать их авторов. Вот только некоторые из них, выбранные по принципу, что больше всего нравится и близко мне.

Прежде всего, это два подкаста про нейрофилософию, причем, как говорится, из первых рук: беседы с Патришей Чёрчлэнд, которая фактически ввела само это понятие («нейрофилософия») в научный обиход с помощью своих значительных и увлекательных книг.

Read more...Collapse )

Вторая исключительно привлекательная для меня тема – это эмоции, как человеческие, так и животных. И по этому предмету в brain-science-подкасте есть, что почерпнуть. Можно просто сделать поиск по слову emotion в списке всех подкастов, и выбирать, а я -- здесь и сейчас -- упомяну только самое своё любимое.

Есть, оказывается, такой исследователь, выходец из Эстонии, уже давно живущий и работающий в Штатах, по имени Яак Панксепп. Она с ним, как и с Чёрчлэнд, тоже уже две передачи сделала. Read more...Collapse )

И вот еще несколько примеров «одиночных» подкастов, раскрывающих глаза и дающих пищу для разума.

Read more...Collapse )

Повторю на всякий случай список всех её подакстов: Brain Science Podcast: Past Episodes

И отдельно ссылка на транскрипты (можно не просто слушать, а одновременно ещё читать текст того, что они говорят – очень помогает, если инглиш слабоват -- в частности, для изучения того же инглиша): Brain Science Podcast: Episode Transcripts

Как говорит сама Кэмпбелл, её подкаст – для всех, у кого есть мозг, и я его всячески рекомендую. Среди её слушателей большинство – студенты из разных стран мира, но есть и спецы, включая, по её словам, как минимум, одного нобелевского лауреата.
Дочка прислала ссылку на интервью 2012 года: Александр Генис: "В России ощущение унижения приходит примерно каждые 15 минут. И так без конца". Там есть и фотки -- любительские, но милые. Под катом я кое-какие куски оттуда скоприую -- на темы, которые лично меня интересуют. Цитирую вступительную врезку:

С писателем, автором и ведущим программ на Радио "Свобода", колумнистом Александром Генисом и его супругой Ириной Генис я встретилась в их доме в Нью-Джерси. Приветливые и ироничные они напоили меня чаем и рассказали, почему за пределами России дышится легче, откуда у них любовь к Украине, почему facebook - это сортир, политкорректность - спасение, а украинский писатель Сергей Жадан - Лимонов для бедных, каким был Довлатов другом, ненавидел ли Бродский Украину, почему российское кино никто не смотрит, и какая же книга самая главная.

Read more...Collapse )

Пару слов от себя. Мне Генис нравится и давно. Но как и любой человек, он не всегда в курсе, о чём говорит. Украинская литература и Жадан -- только один пример. Там дальше про Вирджинию Вульф пошло и женскую литературу -- вообще туши свет. Конечно, уже хорошо, что пост-советский грубый и наглый сексизм ему глаза и уши режет, но всё равно патриархат не вырубишь топором. И в данном моменте он, к сожалению, типичен.

Есть ещё два украинских момента, по которым он оказался неправ, но думаю, что и сам этому рад сейчас. Во-первых, не прошло и двух лет, как свершилась вторая украинская революция, а главное -- что на этот раз многие люди, которые её делали, таки пошли в политику сами.

Мне к слову ссылку на видеоролик прислали -- первый день работы украинского парламента: "Нова Рада: intro". Как будет дальше, посмотрим, а сейчас приятно удивили улыбки людей -- и депутатов, и массовки, и даже охранников. Ну, прямо как в Америке. Кстати, в интервью об улыбках тоже есть. Всё-таки это показатель. Мелкий, но точный.

Филлис Дороти Джеймс

Только что в ленте прочитала: Сегодня умерла Филлис Дороти Джеймс, создательница серий детективов об Адаме Дэлглише и Корделии Грей. А я буквально на прошлой неделе читала её очередную книжку из серии про Далглиша и думала про неё и её героев и героинь, и про её стиль, и в чём мы с ней не совпадаем, но всё равно это круто, и что надо бы про всё это написать. Теперь уж точно надо -- в виде эпитафии. А пока только разве что картинки с ней покажу.



Под катом ещё. Read more...Collapse )

Возвращательный пост

Попробую-ка я вернуться в жж. Собственно, я никуда из него не уходила, просто не писала, только читала. Война мою ленту ужала – многие интересные и близкие (к счастью, не все, и не только они, конечно) замолкли так же, как я, и, похоже, по тем же причинам – ну, когда гремят пушки, то печаль и тревога побеждают графоманию. К слову, сейчас вроде бы началась волна возвращений (я в струе). Привыкают люди ко всему, и к войне тоже.

Этот пост – не только вступительный, но и обозревательный: попытка коротко отметить, что было пропущено. Конечно, не всё. Самое важное из пропущенного надо будет отдельными постами навёрстывать. Кое-что я писала и в этот молчаливый период, и даже в жж – в некоторых сообществах. Главным образом про книжки. Чтение всегда меня выручало в трудные времена.

Вот группа постов для сообщества fem_books. Технически я написала их ещё до ухода, но уже когда стало тошно. Серия эта поверхностная и незаконченная, может когда-нибудь руки дойдут копнуть поглубже да пошире.

Англоязычные детективы: женщины-авторки и женщины-героини
Англоязычные детективы: женщины-авторки и женщины-героини (2)
Англоязычные детективы: женщины-авторки и женщины-героини (3)
Уютные детективы, или Англоязычные детективы: женщины-авторки и женщины-героини (4)

Ещё один списочный пост в двух экземплярах (даю обе ссылки ради комментариев):

Литературно-феминистского просвещения пост
Женщины, пишущие о мужчинах, и делающие это исключительно хорошо

А ещё меня попросили дополнить и исправить старую статью, вот эту: Гендер, семья и культура во время кризиса. Американский вариант Я подумала и предложила написать новую на ту же тему – пять лет всё-таки прошло, многое поменялось, начиная с главного – кризис-то давно закончился. Написала и отслала. Говорят, войдет в книжку, которая будет опубликована к Новому году. А висит ли она в интернете, пока не понятно. Если найду, дам ссылку. Ну, а нет, так у себя повешу.

А ещё выяснилось, что сбывшиеся пророчества совершенно не радуют – если они про войну. Это я имею в виду свой ранне-майский пост: Не понимаю и конкретно вот эту мысль:

А чего хотят про-российские сепаратисты? Тихого присоединения к России по крымскому сценарию? Но ведь это же невозможно! Юго-Восток Украины -- не Крым, и тихо его оттяпать не получится, а если таки давить на отделение, хоть в Россию, хоть в гордое одиночество, то будет война -- просто потому, что там живут и другие люди, которые а) отделяться от Украины не хотят и б) уже готовы отстаивать свой выбор любыми методами, включая вооружённые.

Зачем вам война? Неужели думаете, что именно вас и ваших близких не затронет? Но так ведь практически не бывает, и если война таки начнётся, то а) мало не покажется никому, и б) остановиться будет трудно -- у войны очень большая инерция, не на одно поколение хватит двухстороннего насилия и взаимной злости.


Как в воду глядела. Эх... Вообще говоря, про войну по идее надо писать отдельно, а не скороговоркой в куче всякого постороннего – типа уважить серьёзную и большую тему. Но у меня есть большое желание вообще про войну не писать, тем более, что я от войны далеко, и узнаю про неё от других – тех, кто близко. Ну, кроме разве что особо стоящих ссылок-пересказов.
Про пару Кинг и Максвелл я узнала из одноименного сериала, вышедшего в Штатах в прошлом, 2013 году. На мой взгляд, они очень симпатичные и хорошо смотрятся в паре (хотя строго говоря, мужичок обрюзг чуток больше, чем следовало):



Два слова в названии -- это фамилии главных героев, точнее, героя (Шон Кинг) и героини (Мишель Максвелл). Оба они -- экс-агенты секретной службы, ставшие частными сыщиками после того, как их -- каждого / каждую в своё время и за свои грехи -- турнули с работы.

Как я узнала из титров, придумал эту разнополую партнёрскую пару известный писатель-детективщик Дэвид Балдаччи (David Baldacci). Про их приключения он пишет с 2003 года. Всего за это время вышло шесть книжек, каждая из которых входила в список бестселлеров Нью-Йорк Таймс. Первые два выпуска книжной серии я тоже для порядку прочитала. Читать (точнее, слушать) можно, хотя это и не самые мои любимые цвет и размер: мне нужно больше элементов романа нравов, а у Балдаччии всё-таки, в лучших традициях детективистов-мужчин, "наполнителем" текста являются описания погонь и драк, и это мне скучно.

Теперь собственно про пару. Read more...Collapse )
Этот пост является отредактированной копией моего коммента вот к этой записи: Элис Манро из (относительно) нового сообщества Книги, рекомендуемые феминистками, в котором я с удовольствием обитаю и другим предлагаю.

Очень рада за неё и за нас. Даже несмотря на то, что ей дали Нобеля в ущерб Алексиевич, за которую я болела. Они обе его заслужили, а дать-то могли только одной. Сам нобелевский сюжет -- что и главный фаворит, и победительница оказались женщинами, и при этом абсолютно разными авторами -- уже хорош.

Временная вставка на всякий случай: у меня есть четыре её аудио-книжки на английском языке, так что если кому интересно, могу выложить на файлообменник и ссылку в личку прислать.

PS Раньше я писала русский вариант её фамилии "Мунро", но посколько произносится эта буква как безударные "о" в слове "молоке", то можно наверное и Манро по-русски писать, хотя Мунро было бы точнее, имхо. Но я рада, что мне не нужно больше заниматься самодеятельностью в этом вопросе, а то ведь я была чуть ли не единственной (пока avva не подтянулся), кто про неё по-русски писал (Про Элис Мунро и Про торжество женской литературы :)). Теперь, надеюсь, её у нас быстро переведут и опубликуют.

PPS Посмотрела статью про Элис Манро в русской википедии (за прошедшее время она наконец появилась). Вот же ж засранцы! Цитирую, пока есть, что (надеюсь, что этот стыд таки уберут, а не уберут, так я сама уберу, когда руки дойдут):

Б. Хупер считает, что особенный талант Манро (недостаточно сильный, чтобы называться «гением») происходит из нетрадиционного обращения с прошлым[2]. По мнению Х. Блума, талант Манро сопоставим с крупнейшими мастерами рассказа XX века (Блум перечисляет около 20 имен), но уступает 10 величайшим авторам этого жанра (Чехову, Борхесу, Джойсу и другим), так как ей недостает безумия великого искусства[3].

Если кому непонятно, почему засранцы, можно почитать для сравнения англоязычную статью в вики про неё же. Там даже такой главки ("Оценки творчества") нету (и не должно быть!), а вместо неё есть две: авторский стиль (Writing style) и достижения (Career).

PS Кстати, я нашла текст Блума, из которого вторая цитата. Он оказывается был редактором и автором предваряющей статьи одного из её сборников рассказов. Интересно, что в числе 20 писателей, которым, по его мнению, не хватает безумия великого искусства, находятся Набоков, Бунин и (Леонид) Андреев. И что бы вы думали? В вики-статьях про этих трёх мнение Блума почему-то не приводят.

Про Луис Боган

Сначала цитата отсюда: Вокруг Иосифа Бродского.

Волков: Если бы вы хотели объяснить, что есть Ахматова в терминах англоязычной поэтической культуры, с кем бы вы ее сравнили?

Бродский: У нее есть параллель в американской литературе — Луис Боган.

Сходство необычайно сильное. Впервые я подумал о сходстве между ними, когда увидел фотографию Боган. На этом снимке Боган была чрезвычайно похожа на Анну Андреевну. Невероятно похожа! Помню, это меня просто поразило. Но вообще-то с параллелями всегда следует быть чрезвычайно осторожными. Надо помнить и о множестве различий. И о том, что американцы относятся к своим замечательным людям с несколько большей сдержанностью, нежели мы — к своим.


Трудно сказать, какую именно фотографию Луис Боган имеет в виду Бродский. Я нашла три её портрета, на которых она и впрямь (с некоторой натяжкой) похожа на Ахматову -- не поздних, а скорее средних лет. Первая вот:



Ещё две под катом. Предлагаю выбрать из этих трёх наиболее Ахматово-подобную (мой выбор под катом). Ну, или свою предложить -- самую убедительную. Read more...Collapse )

----------------
(* Соня, я как прочитала эту цитату, сразу вспомнила наши с тобой разговоры про идеи и язык, помнишь?)

PS Да, и скажите, пожалуйста, кто-нибудь, кто может, многоуважаемой Наталье Ивановой, что Луис Боган -- женщина. Это я вот эту её мини-статью имею в виду: Наталья Иванова. Соловей, цитирующий Зощенко (журнал Знамя, 2008, №2). А пишет она там о книжке стихотворных переводов Марины Косталевской "Стрела в полёте".

PPS Книжка интересная, умная (хотя я неважный ценитель стихов), её в Озоне скачать можно за доллар. А ещё интересно, что в стихах Боган есть рифмы. Я думала, англоязычные поэты от рифм избавились раньше.
Есть две группы стран:

1) Франция, Бельгия, Италия, Дания, Люксембург, Румыния.
2) Испания, Англия, Россия и Голландия.

Что объединяет между собой страны, входящие в одну группу, и отличает их от тех, которые входят в другую? Тут важно, что речь идёт о временах, когда все они были королевствами (царствами). И ещё одна важная добавка: до 20-го века. Ответ под катом.Collapse )
Интересно получается. Из 20 авторов, чьи книги чаще всего берут в британских библиотеках (точнее, брали в прошлом году), 17 -- американцы. На первом месте фабрика-кухня имени Джеймса Паттерсона, на втором -- слёзовыжимательная Нора Робертс, а на третьем - та-дам! -- М.С. Битон с её двумя детективными сериями про Агату Рейзин и Хэмиша Макбета (вот этого чувака у нас немного знают, потому что про него сериал был).

М.С. Битон -- это литературный псведоним (один из), а настоящее имя писательницы Мэрион Чесни, и она англичанка. Вот такая:


Почему "та-дам"? Потому что я недавно до неё добралась и получаю удовольствие от её серии про Агату Рейзин. А тут и статья про неё в Телеграфе подоспела: The mystery of crime writer MC Beaton.

Чесни-Битон начинала журналисткой, а потом стала писать книжки -- потому что таких, как ей хотелось читать, никто не писал: "Не было ничего в промежутке между полным трэшем и букеровскими списками. Не было книжек, чтобы отвести душу в плохие времена и дождливую погоду". Начала с любовных романов, коих написала более сотни под разными псевдонимами, а потом перешла в детективный жанр*. Говорит, что её вдохновил Александр Макколл Смит. Они и впрямь, хоть и разные, но похожи.

Хоть М.С. Битон и не фабрика, но тоже очень плодовита (дай ей бог здоровьичка, чтоб продолжала в том же духе и подольше). Удивительно и досадно, что такого автора у нас не знают и не переводят. Её книжки написаны легко, но не примитивно, они юморные, но попутно и о серьёзных вещах напоминают.

-------------
* Вообще, есть сейчас такое движение -- из любовных романов в детективные -- я заметила; вот Джанет Иванович из той же оперы, и не одна она, но я сейчас забыла, кто ещё. А некоторые, вроде какой-нибудь Сандры Браун, так и застряли на границе между этими жанрами.
Ну, вот, вроде бы я вернулась. На самом деле никуда я не уходила и ленту читала -- просто писать не было никаких возможностей. За время вынужденной паузы накопилась куча всякого разного, чем хочется поделиться (точнее, эта старая свалка стала ещё больше и неподъёмней).

Ох, как велика сила инерции -- очень трудно опять начать писать (с каких делов? почему именно сейчас и именно об этом? и т.д. и т.п.) Решила, что проще всего будет просто разгружать браузер, так что сейчас пойдут цитаты со ссылками (и я со спокойной душой закрою давно открытые табы).

Начну отсюда:

...в англоязычной прозе последних десятилетий, за исключением Фолкнера, мне лично наиболее интересны именно женщины. Когда я читаю прозу, меня интересует не сюжет, не новеллистика, а просто литература, писание. Всегда следует разграничивать, с кем вы имеете дело с автором романа или с писателем. В счастливых случаях имеет место совпадение. Но слишком часто роман становится целью писателя. В то время как целью писателя должно быть нечто иное: выражение мироощущения посредством языка. А вовсе не посредством сюжета. И с этой точки зрения меня приводит в восторг проза Джин Стаффорд (Jean Stafford), Джанет Фланнер (Janet Flanner), Джин Рис (Jean Rhys). Это все замечательные авторы, по-русски пока что совершенно неизвестные. Их английский язык удивителен. Почитайте, придете в полный восторг!*

Эта цитата -- что-то вроде эпиграфа. Под катом ещё несколько цитат. Большая их часть взята из недавних интервью, и поэтому имеют форму ответов-оправданий (заведомо проигрышная позиция) на глупый вопрос-нападку "с позиции сверху". Read more...Collapse )
Вот тут напечатали открывок на тему (её личных отношений с христианством) из последней книжки Людмилы Улицкой: Быть никем.

Интересно. Во-первых, стало понятно, откуда растут ноги у её "отказничества". Мне-то всё равно, но знаю людей, которые на неё типа обижаются за то, что она выбрала не родной иудаизм, а подалась в христиане.

Во-вторых, её рефлексии по поводу русской православной церкви мне близки, хотя и только частично. Я-то прихожанкой "катакомбных" церквей не была, и в круг таких людей не входила -- так, коснулась краешком. Согласна, что люди в этом кругу попадались прекрасные и удивительные. Но мне всегда мешало (а сейчас и просто отвратило, плюс взяла своё рациональность мышления, или, в других терминах, типа "с другой стороны", недостаток религиозного чувства) вот это:

Муштра христианства, рабство догмату, церковный официоз. Очень жестко прочерченные границы, дальше которых даже мыслью нельзя заходить. Здание-то стройное, но мне в нем сложно, душно, насильственно...

[...]церковь гонимая превращается на наших глазах в церковь победительную. Закрытые храмы открыты, число новых растет гораздо быстрее, чем число детских садов и домов инвалидов.

То, что вызывало не вполне определенное беспокойство в восьмидесятых, в последние годы вызывает полное неприятие.


И она-то в общем отнюдь не революционерка и даже не слишком прогрессивная. Просто совесть у неё есть. И ум. Короче, если говорить в её терминах, то она явно интеллигентный человек. Это я намекаю на недавнее интервью с ней: «Дневник писателя» Людмилы Улицкой (это ссылка на жж ng68, а можно ещё напрямую: Людмила Улицкая: Интеллигент обыкновенный).

Про Келли Блэйр

Пару дней назад бросились в глаза и порадовали картинки -- простотой, выразительностью и юмором -- к сразу нескольким статьям в Нью-Йорк таймс. Когда присмотрелась, поняла, что работы этого иллюстратора не только сами по себе хороши, но и связаны обычно с интересными текстами. Вот, только несколько примеров.

Первая иллюстрация -- к вот этой статье-рецензии: A Woman’s Place. ‘The End of Men,’ by Hanna Rosin ("Женское место. О книге Ханны Розин "Конец мужчин"). Правда же смешно?



Под катом ещё несколько картинок к другим статьям.Read more...Collapse )

Имя художницы Келли Блэйр (Kelly Blair). При ближайшем знакомстве с её сайтом (Kelly Blair ), выяснилось, что я её уже знаю, поскольку она не только газетные статьи и рецензии иллюстрирует, но и делает книжные обложки, и многих из её книг я видела (заметные же!), а одна даже у меня есть.

Вот для примера обложка английского перевода некогда культового у нас романа Генриха Бёлля "Глазами клоуна":


Под катом ещё несколько примеров, включая вторую книжку Бёлля и "Войну и мир" Толстого. Остальное не менее интересное.Read more...Collapse )

А ещё интересно, что совершенно независимо от меня и моего интереса, Келли Блэйр недавно бросилась в глаза анонимным редакторам Нью-Йорк таймс, которые взяли с ней мини-интервью: Up Front. Вот картинка оттуда, изображающая её саму -- в исполнении коллеги Тины Бернинг (Tina Berning).



А вот это, более развёрнутое интервью с ней, было опубликовано в прошлом году в Нью-Йоркере – по поводу выхода книжек Бёлля, для которых она делала обложки: Under Cover: Kelly Blair and Heinrich Böll.
В недавний период, когда у меня не было возможности писать в жж, а читать кое-что иногда удавалось, я набрела на такую вот вещь: Олег Юрьев. Неизвестное письмо писателя Л. Добычина Корнею Ивановичу Чуковскому.

На этот раз я даже помню, у кого увидела ссылку (вчера её опять раскопала). Вот первоисточник: невозможно оторваться.... И полностью согласна с Александром Морозовым: оторваться и впрямь было невозможно.

Правда, вчера я выяснила, что дневник этот вымышленный. Произведение искусства, так сказать. А когда читала, принимала всё за чистую монету. Думала, что указанный в виде автора Олег Юрьев -- автор в смысле подготовки публикации.

Честно говоря, жалко, что это фейк*. И не знаю, какими были бы мои впечатления, если бы я знала, что это фейк, до того как начинала читать. Но хотя бы тот факт, что я не смогла распознать, что это фейк, исходя чисто из текста, говорит о том, что не такой уж плохой фейк получился. Правдоподобный во всех смыслах -- и по фактажу, и по стилю, и по психологии (хоть я не знаю лично реального писателя Добычина, но образ, который вырисовался из этого текста, получился и убедительный, и живой).

Добавлю пару слов на всякий случай после коммента-замечания ng68. Read more...Collapse )

Как готовить кукурузу

У нас сейчас сезон кукурузы. Read more...Collapse )

Так вот, мой пост о том, что чистить кукурузу не надо! А главное, варить кукурузу не надо!

Кукурузу готовить очень просто: её надо запекать в духовке прямо в листьях. Минут 20, один раз для порядку можно перевернуть на другой бок. А потом достать, очистить и съесть. Некоторые ещё солят и намазывают маслом, что на мой взгляд соверешенно лишнее, но это уже дело вкуса. А вот запекать, вместо варить, по идее, на любой вкус лучше и полезней. Некоторые ещё срезают зёрна готовые в тарелку, чтобы есть их вилкой (ложкой) -- тоже лишнее, на мой вгляд.

Это я, наконец, решила проверить рецепт Ниро Вульфа / Рекса Стаута, описанный в короткой повести "Murder is Corny" из сборника "Trio for Blunt Instruments", впервые изданном в 1964 году. По русски "Банальное убийство", что боль-мень точно, но заголовочная игра слов, построенная на том, что corn -- это кукуруза, а corny -- вульгарный, банальный, сентиментальный и прочее, понятно, пропадает.

Я нашла перевод русский места, где этот рецепт эмоциально описывается Вульфом в диалоге с инспектором Кремером и для пущей убедительности привожу его под катом. Read more...Collapse )

Про Агату Кристи

В последние несколько месяцев, когда меня придавила работа, не только графомания моя ушла на второй план, но и книжки трудные читать стало не в масть. Между тем без чтения мне тоже не жизнь, так что я пыталась найти что-то такое, что не мешало бы рабочему процессу (а стало быть в аудиоформе -- чтобы можно было во время рутины, требующей глаз и рук, слушать), и чтобы было не слишком заумно (поскольку зауми самого разного толка работа в избытке предоставляла). Но при этом, чтобы было и сердцу и уму, чтобы увлекало, отвлекало, утешало и показывало что-то новое и нетривиальное -- а то ведь совсем простая жвачка мозг не цепляет, а только раздражает. И я нашла спасительное чтиво -- большое (в общей сложности 54 штуки) собрание аудио-книжек Агаты Кристи (на языке оригинала).

Вот она, на заре свой литературной карьеры:


С благодарностью отмечаю: Агата сильно мне помогла, скрасив трудовые будни и (довольно неожиданно) обогатив новыми знаниями и пониманиями. Прежде всего по поводу самой Агаты. Ведь личность она совершенно замечательная и необыкновенная, и это видно даже в её развлекательных текстах (наверное, не сразу и не во всех, но с какого-то момента я заметила). Read more...Collapse )

Я планирую про Агату Кристи много всяко-разного написать, потому что она и зеркало и глыба. А здесь и сейчас коротко перечислю самые главные впечатления. Начну с плохого, ей всё равно не убудет, а главное, продолжу и закончу хорошим (которое сильно перевешивает плохое).

1. Агата Кристи -- писательница неровная. Read more...Collapse )

2. Агата Кристи -- новаторка и мать-основательница множества детективных приёмов и (под)жанров .Read more...Collapse )

3. Агата Кристи -- феминистка. Read more...Collapse )

PS Критика, добавки и уточнения, а также заявки по поводу принимаются.
На самом деле таких много (особенно фотографов-женщин, что не удивительно -- работает привычка быть объектом, точнее, культурная норма, что женщине полагается быть объектом), но Эрика Симон (Erica Simone) зацепила меня тем, что: а) снимает себя сама с помощью авто-спуска (иногда даже не очень понятно, как ей это удаётся, вот как на первом снимке); б) будучи француженкой, делает это в Нью-Йорке (т.е. это ещё и снимки туриста); в) снимает так, как будто всё нормально, как будто голый человек -- такая же часть обычной городской жизни, как и разно-всяко одетые. Ну, а ещё на её сайте видно, что фотограф она классный, и заслуживает внимания не только благодаря эксгибиционизму (хотя наверное он таки оказался самым мощным (само)пиаром).

На мотоцикле в Трайбека:
Под катом ещё несколько, и все в таком роде.Collapse )

А вот тут можно интервью с ней прочитать, где её спрашивают, в частности, зачем и как она это делает, и как к её деятельности относится окружение: Photographer Erica Simone Bares All On New York City Streets For New Exhibit. Она там говорит, что не считает себя ни эксгибиционисткой, ни нудисткой, а просто такой вот искательницей приключений и художником с концепцией. И вай, как говорится, нот. К слову, если бы она таки попалась на глаза полицейским, то могла бы получить статью за indecent exposure. А могла бы и нет. Вон, Тьюник, который раздевает и фотографирует на улицах тысячи людей, уже не получает. Правда, сначала его таки потаскали по судам (по крайней мере, он на это жаловался, когда я с ним мини-интервью делала для книжки про боди-арт), но потом отстали. Конечно, между ними есть принципиальное отличие: он раздевает и снимает других, а она сама себя. Но если линия защиты -- "это такое искусство", то разницы нет.
Только что закончила (аудио-)книжку Джона Ирвинга (John Irving) "The Cider House Rules". Написана она была в 1985 году и по ней даже кино успели снять, за которое Ирвинг, к слову, получил Оскара -- как автор адаптированного сценария по своему же роману (по-моему, это редкий и даже удивительный феномен), но я до неё только сейчас добралась (аудиокнижка -- новое поступление в библиотеку нашего каунти) , и во многом она оказалась большим сюрпризом.

У нас её перевели с двумя вариантами названия. Первый -- "Правила дома сидра", это дословный перевод с английского, но по-русски звучит весьма неуклюже.


Поэтому наверное придумали второе, судя по всему, более популярное (по крайней мере в вики только оно одно и приведено, причём, и для книжки, и для фильма) -- "Правила виноделов". Звучит лучше, но, увы, совершенно неверно: сидр в Штатах -- это совсем не вино, и даже не слабоалкогольный напиток из яблок, как у нас, а просто яблочный сок ("неосветлённый"). В этом очень легко убедиться, если тут живёшь -- достаточно зайти в отдел фруктов-соков любой продуктовой лавки или супермаркета. Ну, или вот, википедию почитать:

While the term cider is used for the fermented alcoholic drink in most of the world, the term hard cider is used in the United States and much of Canada. In the United States, the distinction between plain apple juice and cider is not well established.[3]

Если уж менять название в этом направлении, то наверное на "Правила сборщиков яблок". Но это мелочь, конечно. Книга и впрямь трудна для перевода на русский язык и в пост-советскую культуру вообще, и потому ошибки при переводе простительны, хотя и жалко, что так получается. Например, я, когда читала-слушала, голову ломала, как адекватно перевести фирменную словесную реакцию главного героя. По-английски он то и дело говорит "right", по-русски это "правильно", "верно", но теряется краткость и уместность в разговорной речи. Переводчица применила "точно". Ну, не знаю...

Переводы имён и названий -- отдельная головоломка, потому что с одной стороны, это просто имена, а с другой, с ними бывает игра слов. Вот и получился доктор Кедр (вместо Larch; наверное, переводчица очень хотела оставить "древесную" ассоциацию, а доктор Лиственница был бы совсем никуда), мальчик по фамилии Бук (вместо Уэллс – Wells; наверное тоже потому что дерево, несмотря на то, что в книге прямым текстом написано, что тут обыгрывалась профессия, связанная с колодцекопанием), а то и какой-нибудь "Дымка Уотерс". Ну, и название места, слово-уродец -- Сент-Облако.

А ещё в кнге есть часто встречающееся выражение, описывающее судьбу главного героя: "he belongs here", дословно: "он принадлежит этому месту" (имеется в виду приют для оставленных младенцев). Переводчица заменяет эту формулу на разные и простые выражения типа "я живу здесь". Смысл принадлежности (и повторяемость формулы) теряется, а он как раз супер-важный. Я бы попробовала выражения типа "он наш", "я тамошний", "я тутошний". Ну, да ладно...

Но всё это и впрямь мелочи по сравнению с тем, как у нас интерпретируют этот роман и творчество Ирвинга вообще, какую жуткую лабуду по этому поводу пишут, в каком махровом советском стиле. Под катом продолжение – кому интересно; не только критика чужих отзывов, но и пару слов от себя; особенных спойлеров нету. Collapse )

К слову, мой самый первый пост в жж был тоже связан с книжкой Ирвинга: Omne initium est difficile.

Про Портобелло-роуд

Есть такое слово "карасс", его Воннегут придумал (в "Колыбели для кошки") для обозначения людей, с которыми жизнь пересекает и связывает, и есть впечатление, что это неслучайно, а потому что "так надо", потому что близки и нужны. Не знаю, как кто, а я это слово употребляю время от времени.

Я думаю, что бывают и такие же вещи, места и названия -- тоже как бы входят в твой "предметный карасс". Одно такое место-слово для меня -- это Портобелло, или в полном варианте Портобелло-роуд.

Сначала был потрясший в ранней юности и с тех пор незабываемый рассказ "Иголка" Мюриэл Спарк. Я его потом долго искала в оригинале, и никак не могла найти. В конце концов купила полный сборник её рассказов на английском, и вот, пожалуйста, он оказался первым, т.е. показательным, да и, как выяснилось, вообще самым знаменитым её рассказом (издательство Penguin Books включило его в список своих лучших современных изданий). Только авторское название вовсе не иголка какая-то, а Portobello Road. И что интересно, на русском этот рассказ сейчас тоже так называется (по крайней мере, в рунете) -- Портобелло-роуд. Под катом я в двух словах про рассказ напишу с минимальным спойлером.Collapse )

Вот эта смесь "уместной" сверъестественности с приземлённой обыденностью, приправленная едкой насмешливостью в описании бремени страстей человеческих, и делает этот рассказ гениальным.

Прошло очень много лет (более тридцати так точно; ага, самой страшно), и я нашла второе незабываемое литературное Портобелло -- роман в жанре "саспенс" авторства другой литературной кавалерственной дамы, Рут Ренделл. Краткое его представление, тоже со спойлером, как положено, спрячу под кат.Collapse ) Вообще, у Ренделл репутации мастерицы именно по этой части: атмосферы и характеров (образов). А то что при этом она пишет триллеры и полицейские детективы -- это как бы жанровая приправа к основному блюду -- прекрасной литературе.

Я вот думаю, что может быть уже и не попаду никогда на реальную Портоблелло-роуд (а она есть в Лондоне; причём, Ренделл начинает свой роман с замечательного, одновременно, ностальгического и юмористического изложения её истории), но это и не важно. Главное, что у меня уже есть две книжных. А для оживляжу покажу несколько (чужих) картинок настоящей.

Read more...Collapse )
Я знаю, что любая попытка сказать, что женщин-писателей недооценивают как класс, вызывает дежурное возражение: литература может быть только плохой или хорошей, а пол автора тут ни при чём.

Для меня совершенно очевидно, что ещё как при чём. Хотя я тоже хотела бы, чтобы это изменилось, и чтобы пол стал на самом деле неважен. И это обязательно произойдёт, но пока что статус-кво такой, что до этой благородной цели нам ещё ползти и ползти.

Уровень этой дискриминации разный в разных культурах. К примеру, в англоязычной культуре в последнее время половая дискриминация очень сильно понизилась, почти до нуля (но всё же не до самого нуля), причём, начался этот процесс довольно давно, ещё в 19-м веке, и сильно ускорился в 70-х годах века 20-го (вторая волна феминизма постаралась).

Очень интересная ситуация в украиноязычной культуре. Я, конечно, не большой спец, но и мне, как простому читателю, тоже кое-что видно. Дело в том, что украинская литература -- сравнительно молодая, а главное, среди классиков, которые её зачинали, развивали и продвигали, сразу же возникли крупные женские фигуры. Правда, тогдашние их товарищи-мужчины тоже не очень-то их жаловали и довольно сильно дискриминировали, и им (классикам-женщинам) было трудно пробиться, но в конце концов они победили, своё слово сказали и своё место заняли. Хотя, как минимум, одна из них поначалу маскировалась под мужским именем (Марко Вовчок). Зато вторая (Леся Украинка) выбрала себе открыто женский псевдоним, а главное, не прикидывалась писаталем-мужчиной по сути, т.е. не стеснялась писать о женском опыте и с женской точки зрения, тем самым не сужая и не искажая, а дополняя и обогащая (обще)человеческий опыт и (обще)человеческий взгляд.

Да и сейчас, в наше время, когда украинская литература бурно и относительно свободно развивается, в ней много ярких женщин, звёзд первой величины. И получается прямо как на западе: как какая-нибудь премия, хоть государственная, хоть частная, или список бестселлеров, то женских имён в нём не меньше, чем мужских, и они не где-то там внизу, для порядку, а на самых первых позициях. Как говорится, мы стоим на плечах гигантов. И современным писательницам-украинкам есть на ком стоять. Да и среди них самих немало таких, на которых будут стоять будущие авторицы. Да и авторы-мужчины тоже. Когда дискриминации и сексизма нет, литература на самом деле перестаёт быть половой, а становится просто хорошей и интересной. Ну, в лучших своих образцах, конечно.

Под катом ссылка на источники интересных современных украинских текстов. Collapse )

А вот в русскоязычной культуре увы и ах. Пока что (по крайней мере, судя по тому, что я читаю и вижу-слышу) русскоязычное коллективное бессознательное считает женский пол автора чем-то вроде врождённого изъяна, который некоторые авторы-женщины иногда преодолевают с большим или меньшим успехом. И такое отношение заметно и среди читателей, и среди критиков, и среди самих же авторов, включая, между прочим и авторов-женщин! Впрочем, это известный феномен...

Некоторые люди исповедуют такой литературный сексизм вполне сознательно и открыто (и спасибо им за это -- бороться с явным врагом всегда легче, чем с таким, который прикидывается другом). А другие не отдают себе в этом отчёт (это как раз они чаще всего толкуют про то, что нет "половой" литературы, а есть только хорошая и плохая).

В этой записи я не собираюсь развивать теорию про женскую и мужскую литературу (хотя сама эта тема меня интересует, и я к ней обязательно вернусь), а собираюсь коллекционировать примеры явного и не очень сексизма в русскоязычной культуре по отношению к писателям-жещнщинам. Давно собиралась да руки не доходили. А сейчас вот взяли и дошли :)

Вот первая цитата -- из рецензии (в целом, кстати, неплохой и позитивной) на книжку о галстуках (о чём только люди не пишут:)) Read more...Collapse )

PS Прошу всех, кто хочет помочь мне с коллекцией, кидать в комменты замеченные примеры такого рода сексизма. Заранее спасибо!
Читала я сегодня транскрипт относительно старой передачи радио Свобода с участием Игоря Кона (на неё ссылка была отсюда: Поверх барьеров с Дмитрием Волчеком: "Он был глубочайшим пессимистом") -- про любовь. Она так и называется: Русская любовь.

И Кон там очень интересную вещь сказал, о чём я раньше не задумывалась. Вот вся цитата (фактически он тут отвечает на вопрос, есть ли какие-то особенности у любви наших людей по сравнению с другими, живущими в других странах и культурах):

Особенность, на мой взгляд, заключается в том, что в России и в русской, и в классической литературе, в традиции наибольшая рассогласованность, разобщенность духовных и чувственных компонентов любви. Это выражается уже в нашем языке. Например, по-французски, по-английски можно сказать "заниматься любовью". Когда появилась калька этого выражения по-русски, то я помню гневную статью в "Известиях": любовь это нечто такое, что можно только чувствовать, а заниматься можно только сексом. Эта разобщенность очень серьезная. Потому что практически эта невключенность чувственности в высокую культуру создает проблемы. Потому что оборотной стороной этого является как раз прагматизм и готовность довольствоваться чем-то заведомо меньшим, неадекватным и так далее, и в то же время испытывать по этому поводу неудовлетворенность. То есть чрезмерная идеализация имеет своим оборотом как раз разочарования, стрессы, добрачные, внебрачные и прочие разные связи и так далее.


Мне вот, грешным делом, выражение "заниматься любовью" тоже ухо резало поначалу. Сейчас-то я к нему привыкла -- но именно в англоязычном контексте, где оно не только нормально слышится, но и очень нужным и важным бывает. И у него там явный позитивный и даже возвышенный окрас. Такое вот практическое, деятельное проявление чувства любви. Не вздохи, так сказать, на скамейке и не прогулки, понимаешь, при луне, а нечто существенное, важное и нежное. Но именно по-английски. По-русски пока что всё равно не привыкла. Может, потому что не те книжки читаю, или не те фильмы смотрю (точнее, вообще не смотрю). Не знаю...

А ещё там же, но чуть ниже Кон говорит: "Есть такая очень интересная московская писательница Елена Черникова, и у нее есть весьма сатирическая книга, которая называется "Золотая ослица", и там есть такой образ, выражение "Женские образы в русской литературы". Какие образы? Это же "образа"."

Это наблюдение мне тоже показалось интересным, и я нашла эту книжку вот тут: Елена Черникова «Золотая Ослица». И уже на четвёртой странице прочитала:

"...человек, профессионально говорящий и пишущий по-русски, не может пользоваться этим цинично-застенчивым словосочетанием ["заниматься любовью"] ни вслух, ни мысленно."

Получается, что может это у неё он и заметил такое отношение заодно с наблюдением про "женские образА" и решил об этом высказаться. Что пусть она и интересная, и даже в корень где-то зрит, но вот по этому моменту она и сама жертва наших культурных шаблонов.

Но это всё была опять же присказка. Потому что на самом деле мне интересно, а как другие про это дело думают. Не только Кон, Черникова или, там, я, а и, скажем, те, кто сюда заглядывает. Вот как вам выражение "заниматься любовью"? Именно по-русски. Слух не оскорбляет? Или всё-таки вызывает неловкость и отторжение? И как вам аргументация Кона и героев Черниковой? Какая точка зрения вам ближе?

На всякий случай. Я именно про язык спрашиваю, причём русский. Хотя вот в украинском тоже наверное похожая картина. А как будет "заниматься любовью" по-украински? "Займатися коханням", так? И как оно?

Апдэйт. Про украинский язык мне ответили. Есть в нём свой аналог make love -- "кохатися" (произносится "кохатыся"). И это замечательно во всех смыслах.

Profile

Wayne_George_turtle_t
turtle_t
Светлана Сененко

Latest Month

July 2019
S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   

Tags

Syndicate

RSS Atom
Powered by LiveJournal.com
Designed by Tiffany Chow