Category: лингвистика

Category was added automatically. Read all entries about "лингвистика".

Wayne_George_turtle_t

Лингвистический вопрос - 3

Я думала bookkeeper кранты, а есть и ещё похлеще: yeoman. Это какая-то военно-морская должность не самого низкого ранга. По крайней мере на этих самых йоменов учат в спец.школах, по-нашему, училищах. Мультиран говорит "старший писарь", но это звучит как-то архаично и экзотично. У меня вопрос, может, кто служил, или знаком с нашей военно-морской иерархией, есть ли у нас более современный аналог этому слову? Может, просто сказать "старшина"? А есть ли на флоте старшины?
Wayne_George_turtle_t

Лингвистический вопрос - 2

А вот это слово вообще -- сплошные кранты. Тоже профессия, bookkeeper называется (произносится бук-кипер). Вот таким делом занимается: Bookkeeping.

Можно сказать, что это как бы бухгалтер, но на самом деле это на целую ступеньку ниже бухгалтера.

Bookkeeper -- это человек, которые ведёт "книги" по учёту расходов и приходов. Бухгалтер в Штатах такой чепухой не занимается, он(а) берёт результаты работы бук-кипера и на их основании рассчитывает, сколько налогов надо платить. Искусство бухгалтера в Америке заключается в том, чтобы, зная много всяких законов и инструкций, ухитриться найти легальные способы заплатить налогов поменьше.

А "у нас"? В смысле, как по-русски назвать английского (американского) "бук-кипера"? По старинке бухгалтером? Или есть уже какая-то калька с английского термина?
Wayne_George_turtle_t

Про лингвистику и мифы с легендами

Эх, и почему народ в массе своей преподчитает всё-таки читать того же Фоменку, Задорнова и прочих идиотов, а тексты настоящих учёных игнорирует?..

Вот, собственно, текст настоящего учёного, который я имею в виду: О профессиональной и любительской лингвистике. Академик Андрей Анатольевич Зализняк. «Наука и жизнь» №1 и №2, 2009. Процитирую только пару абзацев -- не самое важное и интересное, но зато полезное как аргумент (точнее, начало аргементов) в вечных спорах:

[...] к несчастью, в школе не проходят никаких азов исторической лингвистики, и о них почти ничего не известно людям других профессий.

Я предпочитаю не называть конкретные имена лингвистов-любителей — тем более, что многие из них только того и хотят, чтобы их упоминали, хотя бы и в осуждение, чтобы выглядеть серьезными оппонентами, с которыми спорят. Я пытаюсь противостоять не конкретным авторам, а целому любительскому направлению, в сущности, довольно однообразному в своих декларациях и в своем способе действия.

Сделаю исключение лишь для самого известного из таких авторов — академика-математика Анатолия Тимофеевича Фоменко, выступления которого в роли лингвиста-любителя мне уже доводилось печатно критиковать. Безусловному большинству тех, кто знаком с его так называемой новой хронологией, известны отнюдь не его математические работы, а книги по истории самых разных стран (России, Англии, Рима, Греции, Египта и т. д.), которая в изображении Фоменко не имеет ничего общего с привычными представлениями. Многие относятся к этим книгам всерьез, поскольку наивно полагают, что излагаемая в них история выявлена с помощью математики. Но в действительности какое бы то ни было отношение к математике могло бы иметь в лучшем случае только утверждение Фоменко, что традиционная хронология неверна. Фоменко не доказал даже и этого своего утверждения. Но в данном случае для нас еще существеннее другое, а именно: основное содержание книг Фоменко — подробные рассказы о том, какой же якобы была история всех стран, отличная от традиционных представлений: какие завоевания совершал тот или иной народ, кем были правители империй, какие приказы они рассылали и т. п. И эти рассказы не имеют никакого отношения к математике, а почти целиком основаны на рассуждениях о словах — географических названиях и именах людей. И увы, эти рассуждения содержат точно те же грубейшие и наивнейшие ошибки, что у любителей без степеней и званий, то есть целиком и полностью относятся к сфере любительской лингвистики.

Правда, сейчас фантазии Фоменко на тему истории уже тонут в потоке других печатных и телевизионных выступлений такого же рода, безудержно перекраивающих — каждый раз по-своему — историю России и всего мира. Но всё же прискорбно, особенно для научной и университетской среды, что в ряду безответственных дилетантов-фантазеров оказался человек высокого научного и университетского статуса.


(via maryxmas)
Wayne_George_turtle_t

Лингвистическое

Anatalis обратила внимание на разницу в терминологии: виновница-невеста. По-русски мы говорим "виновница (или виновник) торжества", а на иврите "невеста (или жених) торжества".

Ну, а если сюда присовокупить английский, то ещё интереснее картина вырисовывается: "hero (heroine) of the occasion", что означает дословно "герой (героиня) случая".

PS А с этой героиней и вообще засада, потому что точно так же пишется "героин". Интересно, это как-то связано или случайно получилось?

PPS Други, а как там дело обстоит с этим делом в других языках? Немецкий, французский, японский? Украинский, белорусский, польский? Знатоки каких языков ещё у меня во френдах есть? :)
Wayne_George_turtle_t

Лингвистическое (про слово "пиндос")

Интересный пост в Русаме: пиндосы, пиндосия и.т.п. Оттуда:

1) Ссылка на русскую страницу в википедии: Пиндос (сленг)

2) Ссылка на украинскую страницу в википедии (есть отличия от русской): Піндос

3) Ссылка на веб-сайт про греческие горы Пиндос и вело-путешествия по ним: Pindos mountains is the classic trekking destination of Greece.

А есть ещё одна – совсем смешная ссылка в википедии (я её тут процитирую, а то вдруг уберут совсем :)). Там показана история создания такой страницы – как её создавали, а потом удаляли, и написаны коротко причины удаления. Как говорится, и смех, и грех... Collapse )

Источник здесь: Пиндос (сленг Не исключено, что со временем, таких записей -- о создании и удалении -- будет ещё больше :)

Ну, что, обычное оскорбительное слово, каких много, их не запретишь. А историю его узнать было интересно, хотя, как выяснилось, точно и достоверно её никто не знает :)
Wayne_George_turtle_t

Про сексуальную этимологию

А скажите мне, други, это только я не знала про такой российско-американско-сексуально-(якобы)-интеллектуальный феномен, как Марина Орлова? Вот её сайт: HotForWords, на котором она просвещает англоязычный(?) мир на тему английских слов и идиом с довольно сильным русским акцентом и, главное, в довольно экстравагантной подаче :) Оказывается, она частая гостья у O'Reilly (и теперь уже и непонятно, кто из них кому рекламу делает...). Вот ужо -- всё на продажу :) Collapse )
Wayne_George_turtle_t

И ещё как бы лингвистическое

"Хроники кулинарнии"

Это я решила начать записывать, что муж время от времени выдаёт. В прошлой жизни у них на кафедре многие играли в такие вот словесные перевёртыши и конструкции -- записывали их на доску, которая висела в самой населённой комнате. Интересно, что на моей тутошней предыдущей работе два моих сокамерника соседа по офису тоже начали примерно в такое же играть -- уже по-английски, конечно. К сожалению, я не всегда и не всё могла просечь. Всё-таки для таких вещей нужно довольно глубокое погружение в местную (суб)культуру... Но сам факт -- что играют в то же самое, что и "наши", только по-своему, приятно поразил.
Wayne_George_turtle_t

Лингвистическое

У кого-то из френдов недавно видела англоязычный оригинал этой штуки и обещала показать русскоязычную :) Вот она:

По рзелульаттам илссеовадний одонго анлигйсокго унвиертисета, не иеемт занчнеия, в кокам пряокде рсапожолены бкувы в солве. Галвоне, чотбы преавя и пслоендяя бквуы блыи на мсете. Осатьлыне бкувы мгоут селдовтаь в плоонм бсепордяке, все-рвано ткест чтаитсея без побрелм. Пичрионй эгото ялвятеся то, что мы не чиатем кдаужю бкуву по отдльенотси, а все солво цликеом.

(via szg_akt2: http://szg-akt2.livejournal.com/890403.html)

Теперь надо бы и англоязычную присовокупить -- шоб було. Ау, дорогой френд - держатель англоязычной версии, отзовитесь, пожалуйста, и ссылочку на тот свой пост дайте, please... :)

Апдэйт: Вот ссылка на картинку, где эта же фраза написана по-английски: http://pics.livejournal.com/a_garvey/pic/00012021/g3
Wayne_George_turtle_t

Про лингвистический шок

В продолжение и развитие поста про "смешной" украинский язык привожу ссылку на очень полезную и интересную статью, которую узнала благодаря многоуважаемой maryxmas. Вот она: В.П. Белянин. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ШОК.

Пару цитат на тему наших баранов: Collapse )

Добавлю историю от себя. Один наш приятель был в гостях у чешского коллеги, где его накормили обедом, а в конце ещё и кофе со сливками дали. Сливки показались ему особенно вкусными, о чём он сообщил хозяевам. Жена покраснела и ушла. Муж, который знал русский язык, пояснил, что сливки по-чешски -- это помои :)

А теперь представье себе реакцию (аналогичную "слонёнковской") какого-нибудь чеха, читающего русскую фразу "графиня пила кофе со сливками" :)

Мораль сей басни, по-моему, понятна. Над культурными различиями лучше не смеяться -- потому что это реакция (малых) детей, дикарей и шовинистов. Умным и образованным людям больше идёт эти различия изучать (по крайней мере, при встрече с ними) и радоваться культурному многообразию и богатству человечества. Ведь это на самом деле здорово...

Добавление-уточнение. Вообще говоря, смеяться и улыбаться (почти) никогда не грех. Но смех смеху рознь. Нехорошо, когда смех издевательский и переходящий во вполне серьёзное возмущение сквозь смех, типа "коверкают наш язык!" Т.е. когда смех демонстрирует непонимание естественности и "нормальности" культурных и языковых различий, а то и отказ другой культуре на (равноправное) существование. Вроде бы так.