Category: напитки

Category was added automatically. Read all entries about "напитки".

Wayne_George_turtle_t

Про английский, книжки Стаута и (опять) про "ты" и "вы"

(Помню, что уже писала об этом, но тут есть новые детали :))

Так вот, приехав в Штаты "всерьёз и надолго", я поняла, что несмотря на то, что изучала английский и в школе, и в институте, вплоть до подготовки экзамена в аспирантуру, толком я его так и не выучила.

Пришлось объявить двухлетний мораторий на чтение любых текстов по-русски и заняться изучением английского "изо всех сил и сухожилий". Очень помогло чтение с одновременным (или даже последовательным, если одновременно не получалось) слушанием книжек в аудио-записи.

Очевидно, что книжки для изучения языка должны быть а) досточно лёгкими и понятными, б) интересными. Поскольку я люблю детективы, то с них и начала. Специально искала своего любимого Рекса Стаута и его серию историй про Ниро Вульфа и Арчи Гудвина.

Оказалось, что полных или хотя бы многотомных собраний сочинений Стаута в Штатах не существует. Да и вообще, в Америке такие вещи -- тома одного автора в твёрдых переплётах и красивых обложках -- не в моде. Такое позволяют себе разве что особые любители (для чего записываются в специальные книжные клубы, или делают индивидуальный заказ), и обычно это либо классика, либо серии, объединённые какой-то идеей (к примеру, сборники лучших американских рассказов по годам).

Кроме того, за исключением классики, американцы предпочитают читать произведения писателей живых и активных. По крайней мере, складывается такое впечатление, когда изучаешь полки книжных магазинов.

Тем не менее, при ближайшем рассмотрении выяснилось, что Стаут входит в "могучую кучку" тех уже ушедших авторов, книги которых потихоньку издают и переиздают "на непрерывной основе". Потому что на них есть спрос.

В частности, не изучая этот вопрос официально, я вижу, что начиная с середины 90-х годов, серия историй про Вульфа и Арчи выпускается уже в третий раз. Книжки эти печатают одну за одной в глянцевых бумажных обложках, объединённых одним стилем. В каждом таком "томике", кроме стандартной странички с описанием, кто такой Стаут "и с чем его едят", есть ещё короткая вступительная статья, написанная кем-то из современных литераторов "в личном стиле" -- вроде мини-сочинения на тему: "Рекс Стаут в моей жизни", или "Ниро Вульф в моей жизни", а то и "Арчи Гудвин в моей жизни".

Один из выводов, который пришлось сделать после чтения Стаута по-английски, оказался довольно печальным: истории про Вульфа и Арчи непереводимы на русский язык.

И дело не только в особенном юморе, специфическом словаре, "ненашей" ментальности и американских реалиях (к тому же довольно старомодных даже для нынешней Америки). Дело в том, что тут имеет место та же проблема, что и с историями про Дживса и Вустера: совершенно невозможно адекватно перевести на русский язык английское универсальное обращение "вы" ("you"), которым обмениваются между собой герои этих пар.

Обычно английское "вы" заменяют на русское "ты" в случае, когда "старший по званию" (социальному положению, возрасту и т.д.) обращается к младшему. Поэтому "наш" Вульф "тыкает" Арчи, а "наш" Вустер "тыкает" Дживсу. И в этом "тыканьи" есть ужасная фальшь. Ну, не мог Вульф называть Арчи "на ты" – так же, как Вустер не мог назвать "на ты" Дживса.

Ведь Дживс – не какой-нибудь слуга (или денщик или дворецкий...). Дживс – "Gentleman's Personal Gentleman", т.е. "персональный джентльмен джентльмена". Не говоря уже об Арчи, который и подавно – не просто помощник, секретарь, бухгалтер, шофер, мальчик на побегушках и прочее, но и руки-ноги-глаза Вульфа, его партнер, а то и советчик.

Но и наше "вы" здесь тоже не подходит – уж слишком оно формально для употребления в таких по-настоящему близких парах и в отношениях, где есть место взаимным поддёвкам, сарказму, а то и откровенной, но беззлобной насмешке.

В общем, приходится смириться с тем, что русскоязычные читатели знают "не совсем настоящих" Вульфа и Арчи, так же, как и "не совсем настоящих" Дживса и Вустера.

И я вот думаю... Может быть именно поэтому у нас и демократия с капитализмом – "не совсем настоящие"?... Или это я просто чересчур большое значение придаю "языковым мелочам"? В конце концов, насколько мне известно, во французском языке тоже сохранились и "ты", и "вы", и наверное, есть такая же проблема с переводом, а демократия с капитализмом там процветают...
Wayne_George_turtle_t

Сайт про Ниро Вульфа и Арчи Гудвина

Обнаружила относительно новый русскоязычный сайт, посвященный Ниро Вульфу и Арчи Гудвину, а также их создателю и всему, что вокруг да около. Вот: Ниро Вульф и Арчи Гудвин. Хороший сайт, аккуратный, сделан по американским источникам.

Там же есть полный список книжек вульфовской серии: Книги о Ниро Вульфе и Арчи Гудвине и не-вульфовские книжки тоже представлены: Некоторые книги Рекса Стаута (кроме книг о Ниро Вульфе и Арчи Гудвине).

И самое интересное (и очень сильно отличающееся от американских источников :)), что там можно скачать практически все эти книжки. (О, времена, о нравы... Нет, ни ВульФ, ни Стаут этого бы не одобрили :))

Кстати, а автора есть жж: chuchundrovich.
Wayne_George_turtle_t

О любимых детективах Рекса Стаута

Я сейчас наконец всерьез занялась своим любимым Рексом Стаутом, так что у меня будут появляться время от времени посты о нём и его творчестве.

Как известно (всем, кто им интересовался), Стаут писал разные книжки, не только детективы (а детективы писал не только о Ниро Вульфе и Арчи Гудвине), пытаясь сделать себе имя писателя серьёзного и психологического, но, как выяснилось, лучше всего у него получались именно детективные историии про Вульфа и Арчи. Сам он тоже любил читать детективы и знал в них толк. Известны два списка его любимых детективов, которые он составил с интервалом в 30 лет. Очень показательно.

1942 год:
1) Уилки Коллинз «Лунный камень»
2) Дэшелл Хэммет «Мальтийский сокол»
3) С.С. Ван Дайн «Расследование убийства Бенсона»
4) Дороти Сэйерс и Роберт Юстас «Документы по делу»
5) Г.К. Честертон «Невинность патера Брауна»
6) Х.С. Бэйли «Визит мистера Судьбы»
7) Фрэнсис Нойес Харт «Процесс Беллами»
8) Фримен Уиллс Крофтс «Бочка»
9) Агата Кристи «Убийство Роджера Экройда»
10) Майкл Айнс «Плач по созидателю» (Lament For A Maker) (в правильности своего перевода названия не уверена)
11) Эрик Эмблер «Гроб для Димитриса»

1973 год:
1) Эдгар Аллан По «Убийство на улице Морг»
2) Артур Конан-Дойль «Собака Баскеривлей»
3) Уилки Коллинз «Лунный камень»
4) Дэшелл Хэммет «Мальтийский сокол»
5) Агата Кристи «Убийство Роджера Экройда»
6) Джозефина Тей «Дочь времени»
7) Дороти Сэйерс «Сильный яд»
8) Федор Достоевский «Братья Карамазовы»
9) Рекс Стаут «Лига испуганных мужчин»
10) Джордж Сименон «Комиссар Мегре» (скорей всего, он имел в виду первый напечатанный в Штатах сборник ранних вещей Сименона о Мегре)

Как видим, со временем список стал короче (хотя возможно, это было внешнее условие). В более поздний список Стаут не постеснялся включить свою книжку, хотя и поставил её в конец (но всё-таки перед Сименоном :)). С возрастом он стал отдавать большее предпочтение классике: во втором списке на первых местах По и Конан-Дойль, тогда как в первом их вообще не было. И вообще, почти все современные непервоклассные авторы из списка выпали, а вместо них добавились классики типа Достоевского или Джозефины Тей.

Без изменений из первого списка во второй переместились только три вещи: Уилки Коллинз «Лунный камень», Дэшелл Хэммет «Мальтийский сокол» и Агата Кристи «Убийство Роджера Экройда», причём, книжка Кристи пошла наверх. Сохранилось и одно имя -- Дороти Сэйерс, но теперь она уже представлена другой книгой («Сильный яд»). Одна женщина-автор из списка выпала (Фрэнсис Нойес Харт), зато вошла другая -- Джозефина Тей.

В общем, тенденция понятная: с возрастом критерии отбора стали строже, а вкусы более консервативными...
Wayne_George_turtle_t

Про преимущества пессимизма

Я-то сама по натуре вижу, как правило, наполовину полный стакан, а не наполовину пустой, и более того -- нахожу повод для радости даже если в этом стакане содержимого кот наплакал, но вчера было ещё меньше, а процесс наполнения, пусть по каплям, но продоложается. Так, что казалось бы, пессимизм мне защищать не пристало. Но вот перечитываю сейчас сагу о Ниро Вульфе и Арчи Гудвине авторства Рекса Стаута и читаю в первой книжке серии (Fer-de-Lance) такой перл от Вульфа (между прочим, тоже первый в длинном списке Вульфовских умничаний и афоризмов :)) -- по поводу дегустации им легальное пива после 13 лет действия "сухого закона":

This is a pleasant surprise, Archie. I would not have believed it. That of course is the advantage of being pessimist; a pessimist gets nothing but pleasant surprises, an optimist nothing but unpleasant. So far, none of this is sewage.

Ну, и по-русски, в моём переводе: "Какой приятный сюрприз, Арчи. Аж не верится. Вот оно, преимущество пессимизма: пессимист получает исключительно приятные сюрпризы, тогда как оптимист -- исключительно неприятные. Пока что ни в одной из этих бутылок не оказалось мочи".

Другими словами, по версии Вульфа, пессимистом быть лучше, чем оптимистом. С другой стороны, какой же он сам пессимист? Он скорее реалист, скептик, иногда даже циник, но пессимист?...

И ещё интересно, насколько широко известна (распространена, крылата) эта "вульфовская максима" про пессимизм, оптимизм и сюрпризы?
Wayne_George_turtle_t

Про пиво (не только американское)

Про американское я уже писала: Американцы и пиво.

А на этот раз пивной рейтинг -- вообще (там можно выбирать разные параметры для группировки). Не знаю, верить ли ему (я не верю :)) Вот тут он: Top Beers on Planet Earth.

Это я подсмотрела в русаме в ответах вот на это: Пиво в Америке.

PS Ссылка не рейтинг уже не работает, но сам сайт ещё держится: Beer Advocate. Там много разной инфы на тему.
Wayne_George_turtle_t

Про смешное

Во-первых, классный пост у Левконои: О блоговской табели рангах :)

Второе перераскажу своими словами. Есть такой американский журнал для пенсионеров AARP, а к нему ещё есть бесплатное приложение -- Бюллетень. Там, кроме всего прочего, разные люди делятся своим пенсионерским опытом, советы дают и т.д. И вот, в последнем бюллетене есть заметка про всякие конкретные способы экономии. Там много чего есть, в том числе, и серьёзного и даже печального, но есть и смешные вещи. Первая -- это совет, на чём можно сэкономить, лично от Мадлейн Олбрайт. Если, говорит, у вас есть такая возможность, не носите колготок -- целая статья расходов отпадает (я, кстати, с ней совершенно согласна, и уже давно ему следую :) но никогда не думала об это в плане экономии -- просто не люблю колготки :) ). А вторая -- это стратегия поведения, которой поделилась другая, уже не столь знаменитая читательница: "Вместо того, чтобы купить упаковку из 12 бутылок пива и идти домой отдыхать, я беру половинную, из шести бутылок, и иду в гости к друзьям. Друзья ставят моё пиво в холодильник, а взамен достают своё, уже холодное :) Если его на вечер не хватит, тогда уже преходим к моему". Друзья, говорит, тоже так делают :)
Wayne_George_turtle_t

Кое-что о Рексе Стауте и трудностях перевода

Вчера, благодаря моей новой френдессе, знаменитой emmy_l, которая, как выяснилось, кроме всего прочего, ещё и Стаута любит, я вспомнила о своём намерении, скорей даже мечте, написать книжку под названием «Рекс Стаут как зеркало американской эволюции» :) (Или лучше «Ниро Вульф...» и далее по тексту? Интересно, как лучше «слышится»? :) )

Но сейчас я хотела бы затронуть только один момент касаемо Стаута – языковый. Дело в том, что я, конечно, полюбила его, читая истории про Ниро Вульфа и Арчи Гудвина ещё по-русски, до всяких «Америк». Потом, уже приехав в Штаты, учила по его книжкам английский язык – сначала по «нормальным», бумажным, а потом по аудио. Так вот, читая и слушая его в оригинале, поняла, что он непереводимый :) А потом ещё посмотрела у Мошкова переводы на русский (теперь даже не могу вспомнить – читала я эти вещи раньше или нет...) и увидела, насколько они чудовищны. Совершенно непонятно, как можно было его в таком виде полюбить... :)

Достаточно только один пример привести в качестве иллюстрации: «...фигура женщины с головой, покрытой густыми светлыми волосами». В этой фразе, как говорится, квинт-эссенция сути «плохости» этих переводов. Они не литературные, а какие-то полу-автоматические, типа подстрочника.

Но вот ведь – наверное, мы (или по крайней мере я) всё равно видели в нём то «подлинное, «аутентичное», «настоящее», что всё-таки пробивается сквозь чудовищный псевдо-русский текст.

А ещё есть стаутовский Нью-Йорк, стаутовская Америка... Конечно, такие вещи всегда частично теряются при переводе, даже хорошем, ну, а при плохом и говорить нечего...

Интересно, а как сейчас с книжками Стаута у нас? В моё время, 80-е, 90-е годы прошлого века, он был в какой-то мере культовым писателем (разумеется, в среде тех, кто любит детективы, или хотя бы не против их читать – есть ведь и люди, которые этот жанр не переносят...). А сейчас?

Ведь Рекс Стаут был совершенно сознательным и активным антикоммунистом и даже антисоветчиком (антифашистом тоже). Так что не очень понятно, как его удалось издать ещё при Союзе. Наверняка, кто-то, кто хотел его издать и «пробивал» это дело, «сыграл» на книжке про то, как Ниро Вульф перехитрил ФБР и лично Гувера («Звонок в дверь»). С другой стороны, даже эта книжка была весьма красноречивой и вовсе не полезной для советской власти. Ведь ясно было, что несмотря на напрашивающуюся аналогию между всесильностью и беззаконием американских и «наших» спецслужб, трюк Ниро Вульфа никак не смог бы быть проделан у нас. Всесильность конторы Гувера оказалась просто детским садом по сравнению со всесильность КГБ. Эф-бэ-эровцы ведь проиграли, потому что побоялись шума и придания огласке их очевидного беззакония. А когда такие вещи останавливал наше «родное» славное ведомоство?.. Да и беззаконие ФБР имело границы, причём, вполне определённые и понятные всем игрокам. На этом, собственно, и построена интрига...

Сейчас, когда в России сильна ностальгия по Советскому Союзу и даже распространяется фашизм, Стаут со своими идеями и героями как бы «гребёт против течения»... Или это просто разные сегменты населения? Ну, одни любят Стаута, а другие – Сталина... :)
Wayne_George_turtle_t

Американцы и пиво

Я помню, Александр Генис когда-то высказал мысль, что американское пивоварение не вынесло Сухого закона. Виноделие потом восстановилось, а вот варить хорошее пиво американцы за время запрета на алкоголь совсем разучились. Не могу судить (по крайней мере пока) о достоверности этого замечания, но слышала не раз, как "наши люди" и, вообще, европейцы ругают американское пиво, называя его мочой и прочими нелестными эпитетами. Collapse )