Светлана Сененко (turtle_t) wrote,
Светлана Сененко
turtle_t

Category:

Ещё раз про Лидию Дэвис

Судя по результатам поиска в гугле, мою любимую (ну, одну из любимых) американскую писательницу Лидию Дэвис, прошлогоднюю лауреатку международного Букера, пока что, к сожалению, ещё не издали по-русски. Хотя появились и кое-какие хорошие новости.

Во-первых, статья о ней в русскоязычной вики: Лидия Дэвис.

А главное, в сети уже можно найти перевод на русский некоторых её вещей. Вот здесь: Лидия Дэвис в переводах Дмитрия Кузьмина и Евгения Козаченко .



Так получилось, что я чуточку поучаствовала в этом переводческом проекте: один из перводчиков – Евгений Козаченко – попросил меня оценить точность первой версии его текстов. Надо сказать, что на тот момент в рунете вообще про неё ничего не было, кроме двух моих старых постов (Про Лидию Дэвис и Лидия Дэвис. Affinity и другие рассказы).

Ниже я делюсь своими заметками по поводу этого перевода. Я их скомплировала из нашей тогдашней переписки с Евгением (многое, разумеется, не вошло) и добавила кой-какие комментарии (они италиком). Касаемо переводов Дмитрия Кузьмина, я их не сличала с оригиналом и могу судить только об общем духе и стиле.

Две вещи хочу подчеркнуть. Первая: я рада, что эти переводы есть и надеюсь, что будут и другие. Вторая: Евгений во многом внял моим претензиям (хотя и не всем) и сделал перевод лучше. И вообще: какое же всё-таки это трудное дело – переводить литературу, написанную по-английски на русский вообще, и Лидию Дэвис в частности.

Общее впечатление: переводы получились всё-таки несколько более резкие и упрощенные, чем оригинал. Причём, у обоих переводчиков. Лидию Дэвис переводить трудно, потому что в ее текстах главное – не история, не сюжет, а наши (людей) чувства, их тонкости, нюансы, полутона, которые она верно различает и довольно необычно, нешаблонно описывает.

И еще одно общее впечатление. Похоже, что переводчик читает ее текст и строит у себя в голове картинку, которую она описала, а потом описывает эту картинку своими словами. Этот подход мне близок и понятен, но это уже не совсем перевод, а скорее пересказ. Само по себе можно и неплохо, но тогда ведь это уже не Лидия Дэвис, а кто-то другой.

Что бросилось в глаза в первой редакции переводов (к чести Евгения в финальной редакции это было исправлено) – пропитанность русской версии тем, что по-английски это называется пренебрежительное отношение к женщинам (derogatory attitude toward women) и выражается в употреблении принижающих слов (derogative words) по отношению к людям женского пола. Конкретно: никаких "баб" и даже "девушек" у Лидии Дэвис быть просто не может. Наверняка у нее есть просто loud women (там, где по-русски сначала было "говорливые бабы") и young woman (там, где так и осталась "девушка").

Конечно, это мелочи, но очень важные мелочи. И да, если Вам показалось, что здесь торчат уши пресловутой политкорректности, то это так. С одним важным уточнением: Лидия Дэвис не старается быть политкорректной, она пишет, как дышит, но дышит она вот так – без привычной нашему уху и нашей культуре грубости и пренебрежительности по отношению к женщинам. И вообще, ее стиль – касаемо выбора слов – скорее нейтральный с переходом в "высокий". Не стоит ее слишком сильно "приземлять" и тем более "вульгарить", превращать в пишущую шпану. Кстати, это Ваш отдельный плюс как переводчика – ну, что Вы этого почти что не делаете.

Поэтому главный совет: 1) меньше резкостей, 2) не стоит добавлять эпитеты, которых у неё нету, 3) не надо грубостей и вульгаризмов. И будьте по-возможности точнее со временем (нам в русском явно не достаёт "протяжённого" времени – было раньше и продолжает быть сейчас) и выбором слов.

Отдельно про рассказ "Жил да был дурак". У героини рассказа нету "беспомощного" взгляда (первый абзац). И вообще, кажется, что её образ Вы взяли где-то в другом месте. Что неудивительно. В российских текстах про женщин таких героинь много – невнятных девушек, мучающихся дурью. Как с Наташи Ростовой пошло, так и по сей день продолжается. И есть даже женщины-авторицы, которые любят такое ваять. Скорей всего просто по глупости. (ура, "беспомощный взгляд" был убран!)

Во втором абзаце Вы добавили "обручальное" к кольцу. Это ненужная отсебятина. И книжка у неё в сумочке вряд ли "валялась", лучше что-то более нейтральное. Не послушался! Ну, ладно про "валяющуюся книжку", может тут я и придираюсь, но сделать обычное кольцо обручальным – это сильно изменить сюжет. А ведь особенных непоняток нету: по-американски, если хотят сказать, что кольцо именно обручальное, употребляют band, а не ring, как в оригинале.

Теперь пятый абзац (который начинается "А она иногда чувствоваала себя таким дураком"). Нету там такого, что она "часто" не могла найти свои вещи, и тем более "вообще регулярно испытывала проблемы со сборкой". (Этот кусок был поправлен, хотя и не кардинально.) Это явно какой-то Ваш сюжет и какая-то Ваша героиня – не Лидии Дэвис. Зато героиня Лидии Дэвис не "не всегда", а именно "часто" ощущала себя "не на месте", особенно с этим мужчиной. И нет, они не живут под одной крышей – она приходит к нему.

Я бы сказала, что этот рассказ про то, как героиня всё яснее и яснее ощущает, что живёт не свою жизнь. Она не может утром найти свои вещи вовсе не потому, что она такая по жизни – рассеянная и беспомощная. А потому что сейчас она внутри себя пытается понять, как она живет. Решает задачу, что ей делать.

И как часто бывает, помощь приходит со стороны в виде случайно попавшегося текста, который вдруг резонирует и кажется написан прямо про неё (про них с этим мужчиной). Для неё таким текстом оказалась эта хасидская притча. И она не может найти свои вещи утром вовсе не потому, что она всегда такая маша-растеряша, а именно под впечатлением от этого прочитанного текста. Это там прямо говорится.

Перечитала сейчас и вижу, что получилось довольно критично, и это несправедливо, потому что Евгений Козаченко – большой молодец. По собственной инициативе, без всякого заказа и гарантии, он сделал очень большую работу, и сделал её очень хорошо. На всякий случай вот ещё его статьи в Новой газете: Евгений Козаченко и ещё два сайта с его текстами:
http://www.topos.ru/autor/evgenii-kozachenko
http://polutona.ru/?show=koza4enko

И вот ещё до кучи несколько относительно свежих ссылок на англоязычные статьи про Лидию Дэвис и интервью с ней:
Lydia Davis: “I AM SIMPLY NOT INTERESTED, AT THIS POINT, IN CREATING NARRATIVE SCENES BETWEEN CHARACTERS.”
Long Story Short. Lydia Davis’s radical fiction. By Dana Goodyear
GAINED IN TRANSLATION
Tags: lydia davis, культурные различия, литература, ссылки, трудности перевода
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments