Светлана Сененко (turtle_t) wrote,
Светлана Сененко
turtle_t

Category:

Про переводы

Я тут было рассердилась на незнакомую мне июзерицу за огульность ругни и вынесение обвинительных приговоров без изучения если не всех, то хотя бы существенной доли обстоятельств. В общем, дежурные грехи, многие (если не все) ими страдают. Подробности, если кому интересны, вот тут: О прочитанном. Под катом я свою пламенную речь оттуда скопирую (с небольшими правками).

Создание адекватных переводов -- важнейшая и достойнейшая задача, и это всегда по сути две вещи сразу: (1) переписание исходного текста на другом языке; (2) "перевод" реалий одной культуры в реалии другой культуры.

Если конечная потребительница (сиречь читательница) переведённого текста не знает язык оригинала и не знакома с первоисточником, то в оценке перевода она достаточно беспомощна.

Талантливые и удачные переводы могут делать чудеса, в частности, превращать средних (в своей оригинальной культуре) писателей в выдающихся, а то и культовых в культуре, куда их перевели. В советской переводческой истории было много таких примеров. В каком-то смысле это был выражением и следствием ситуации "на безрыбье".

Плохие переводы могут сильно исказить (вплоть до того, что убить) любой, даже самый бесспорно великий в оригинале текст. И я, к сожалению, регулярно вижу примеры искажений и убийств, проверяя переводы хорошо знакомых мне англоязычных книг на русский язык.

А теперь важное: в этом раскладе нету симметрии.

Т.е. если перевод понравился, то и замечательно. А насколько он соответствует оригиналу -- история отдельная и для большинства читателей неважная -- кроме тех, кого эти вещи вообще интересуют.

Но вот если перевод не понравился, то начинать надо всё-таки с подозрения, что может подвёл переводчик, особенно если речь идёт об авторе / книге с репутацией. При этом, понятно, нет никакой гарантии, что оригинал обязательно понравится. Может, и нет, но может и да. Заранее предсказать ничего нельзя. Но точно можно подозревать заранее, что Карузо, напетый Рабиновичем по телефону -- это всё-таки не настоящий Карузо. Причём, бывают такие Рабиновичи, что и сами поют неплохо, особенно ежели живьём. Это к вопросу об асимметрии.

А ещё есть такая беда, когда вполне адекватный перевод тонких и глубоких вещей может не срезонировать (в то вызвать отторжение) у читателей из другой культуры, более грубой и цивилизационно отсталой, или просто другой. Тут за примерами даже не надо далеко ходить. Среднего русскоязычного читателя (особенно мужского пола, но не только), привыкшего к дежурному пост-советскому сексизму, может страшно раздражать женская сторона человечности многих современных англоязычных текстов.

В качестве бонуса цитата:

“...Цивилизация с цивилизацией знакомится так же, как человек с человеком: для того, чтобы знакомство состоялось, они должны увидеть друг в друге что-то общее; для того, чтобы знакомство продолжалось (а не наскучило с первых же дней), они должны увидеть друг в друге что-то необщее. Вот такой формой знакомства цивилизации с цивилизацией и является художественный перевод. На первых порах знакомства он отбирает для читателя те черты характера его нового знакомца - английского, латинского или китайского духовного мира, - которые имеются и в его собственном характере. А затем, когда первое знакомство уже состоялось, он раскрывает читателю характер его нового знакомца уже во всей широте и предоставляет самому читателю приспосабливаться к непривычным (а поначалу, может быть, и неприятным) чертам этого характера - если, конечно, читатель намерен поддерживать это знакомство и далее”.
М. Л. Гаспаров.


Это сноска отсюда: Александра Борисенко. Сэлинджер начинает и выигрывает. Сама статья тоже интересная и дельная, просто Сэллинджер стоит сейчас довольно низко в моей иерархии авторов, которых нужно перевести (и не однажды) на русский. Впрочем, я совершенно не против, чтобы Сэлинджера переводили и писали про него статьи. Жаль, что при этом других достойных не переводят. Вот далеко неполный список навскидку: Рут Правер Джабвала, Мэрилин Робинсон, Лидия Дэвис, Элис Мунро. Справедливости ради, двух последних писательниц переводить уже начали, но пока что сделана только капля в море.
Tags: культурные различия, литература, пересечения культур, цитаты
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments