Mea Culpa, или Светский взгляд на раскаяние. Скорей всего из-за ахматовской строчки, которая тогда в голове крутилась. Собиралась сделать вторую часть, про извинения, но руки так и не дошли, а главное, не попадалось ничего особенно интересного на эту тему, чем стоило бы бы поделиться.
И вот, пожалуйста. есть новости. Группа психологов из Эдмонтона изучили The disposition to apologize -- предрасположенность к извинениям. Как обычно, подопытными кроликами выступали студенты. Конечно, это народец особенный, но в данном случае не думаю, чтобы их результаты так уж сильно отличаются от средних по популяции.
В двух словах так. Люди с высокими показателями по двум личностным характеристикам: 1) эмпатии (сочувствию) и 2) чудесному англоязычному термину agreeability*, что у нас переводят "приятность в общении", и извиняться готовы чаще и легче, чем в среднем. И это, в общем, предсказуемо.
Непредсказумым (для исследователей) оказалось другое (хотя мне вот не удивительно -- я и сама то же самое замечала) -- что люди с низкой самооценкой менее склонны к извинениями.
Обычный механизм извинений таков: человек ощущает стыд за своё поведение (действие или бездействие) и жалость к тому (тем), кому принёс неприятности. А у людей с пониженной самооценкой включается другая схема: первым делом они жалеют себя, даже если сами были неправы.
Получается, что высокая самооценка нужна, чтобы признать и иметь силы публично нести ответственность за свои ошибки.
Однако слишком высокая самооценка тоже не способствует извинениям: люди нарциссичные и эгоцентричные их давать не склонны. Это, в общем, тоже очевидно.
А вот что для меня оказалось совсем новым (хотя если подумать и повспоминать, тоже можно найти подтверждения из жизни) -- что люди с повышенным чувством справедливости тоже не спешат извиняться. Похоже, философия "око за око" плохо сочетается с раскаянием. Это я почти что цитирую статью об этом исследовании в свежем номере журнала Scientific American (Mind), вот эту: I'm Not Sorry. Certain character traits influence people's willingness to apologize А картинку я в другом месте украла:

А правда же, по-английски извиняться как-то сподручнее, что ли? Сказать "I am sorry" или даже просто "sorry" гораздо проще и быстрее, чем "прости(те) меня пожалуйста". Или это лично мои тараканы?
-----------
* Ну, нету точного русского аналога словам agreeable и agreeability, нету. Можно разве что несколькими словами описать: склонность легко соглашаться (с мнениями и предложениями других) и таким образом быть приятным в общении; антоним к двум вещам вместе: тяжёлый в общении и упрямый. Слово в копилку френду: По понятиям.
Тема сожалений, извинений и примыкающего к ним раскаяния меня интересует давно. Когда-то я стала писать статью об этом, и получилась она вот, про что:
И вот, пожалуйста. есть новости. Группа психологов из Эдмонтона изучили The disposition to apologize -- предрасположенность к извинениям. Как обычно, подопытными кроликами выступали студенты. Конечно, это народец особенный, но в данном случае не думаю, чтобы их результаты так уж сильно отличаются от средних по популяции.
В двух словах так. Люди с высокими показателями по двум личностным характеристикам: 1) эмпатии (сочувствию) и 2) чудесному англоязычному термину agreeability*, что у нас переводят "приятность в общении", и извиняться готовы чаще и легче, чем в среднем. И это, в общем, предсказуемо.
Непредсказумым (для исследователей) оказалось другое (хотя мне вот не удивительно -- я и сама то же самое замечала) -- что люди с низкой самооценкой менее склонны к извинениями.
Обычный механизм извинений таков: человек ощущает стыд за своё поведение (действие или бездействие) и жалость к тому (тем), кому принёс неприятности. А у людей с пониженной самооценкой включается другая схема: первым делом они жалеют себя, даже если сами были неправы.
Получается, что высокая самооценка нужна, чтобы признать и иметь силы публично нести ответственность за свои ошибки.
Однако слишком высокая самооценка тоже не способствует извинениям: люди нарциссичные и эгоцентричные их давать не склонны. Это, в общем, тоже очевидно.
А вот что для меня оказалось совсем новым (хотя если подумать и повспоминать, тоже можно найти подтверждения из жизни) -- что люди с повышенным чувством справедливости тоже не спешат извиняться. Похоже, философия "око за око" плохо сочетается с раскаянием. Это я почти что цитирую статью об этом исследовании в свежем номере журнала Scientific American (Mind), вот эту: I'm Not Sorry. Certain character traits influence people's willingness to apologize А картинку я в другом месте украла:
А правда же, по-английски извиняться как-то сподручнее, что ли? Сказать "I am sorry" или даже просто "sorry" гораздо проще и быстрее, чем "прости(те) меня пожалуйста". Или это лично мои тараканы?
-----------
* Ну, нету точного русского аналога словам agreeable и agreeability, нету. Можно разве что несколькими словами описать: склонность легко соглашаться (с мнениями и предложениями других) и таким образом быть приятным в общении; антоним к двум вещам вместе: тяжёлый в общении и упрямый. Слово в копилку френду: По понятиям.
Comments
Кучу раз видела "sorry" в совершенно русскоязычных ситуациях. И правда сподручнее слово. :)
А про низкую самооценку прямо-таки очевидно.
Про заниж. самооценку и эгоцентриков - очевидно. А ещё давно заметила - сильные (духом), щедрые, великодушные - извиняются легче, а ещё: Сильный - всегда возвращается, хоть враг, хоть экс-друг (что ещё похлеще), как бы не был виновен. А мелочные, врунишки, мелкие завистники с заниженной самооценкой итп - никада! Сдохнут, но не признаются, не вернутся, и будут нести своё, пусть откровенно бредовое, убеждая себя в своей правоте.
что-то есть в извинениях абсолютно бессмысленное
нарциссом не являюсь, самооценка по свидетельству очевидцев нормальная, себя не сильно жалею, обычно, поборником справедливости не являюсь - справедливость тоже абсолютно бессмысленна
ничего не понимаю, зачем люди извиняются-то?
"Прошу прощения" - это просьба.
Естественно, первое проще, потому что не требует одобрения от собеседника.
Да что там. Я даже как то вместо "Прошу прощения" сказал "Приношу свои извинения" и то собеседник сказал(а), что не принимает мои извинения :)
Кстати, а тут пример обратный: точного аналога слова "уживчивый" в английском нету :) Можно разные слова подобрать, но они будут не в десятку. И тут особено видны социальные корни: мы пошли по пути как-то "уживаться", а они, в общем-то, с теми же условиями жизни (если смотреть назад), добивались privacy. Потому и "квартирный вопрос" решили быстрее :)
Edited at 2011-10-28 02:46 pm (UTC)
За что? Какова причина этой жалости?
есть такая книга "Категория вежливости и стиль коммуникации: Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций" Ларина Т.В.
http://www.labirint-shop.ru/books/214728/ ( и еще несколько книг в этой серии - они все хороши)
там было много интересного как раз о разных оттенках и особенностях употребления извинения. У меня нет ее сейчас под рукой, но есть несколько цитат из моего старого жж
там есть хороший пример про благодарность. что есть культуры, где взаимопомощь настолько нормальное явление, что в языке отсутствует слово "спасибо". что многословность (при вежливости) - это способ сократить дистанцию, а если дистанция мало, то и много слов не надо. Что "excuse me" употребляется редко, так как императив, а вот "sorry" от частого употрбления стало "семантически опустошенным" и для придания искренности его усиливают - типа "very" и т.п.
"Меньшая социальная дистанция, то есть близость отношений, характерная для русской культуры, способствует большей коммуникативной доступности и меньшей регламентированности поведения. Она позволяет собеседникам вести себя более свободно, говорить прямо о том, что они хотят и что думают. В процессе общения русский человек ощущает себя частью коллектива, он уверен в том, что его интересы, проблемы, желания, советы и мнения интересуют собеседников и найдут в них отклик. При таком типе взаимоотношений прямолинейность и императивность не являются угрозой или помехой гармоничным отношениям (в той степени, как в английской культуре) и не нарушают принципов вежливости, характерных для русской коммуникативной традиции.
Другой причиной различий в использовании стратегий дистанцирования является разная статусная (вертикальная) дистанция, которая в большей степени характерна для русских социально-культурных отношений. Императивность в общении возникает тогда, когда говорящий либо уверен в высоком уровне солидарности, либо обладает определенной властью над собеседником. При ассимитричных стартусных отношениях "сверху-вниз" русские коммуниканты еще более прямо оказывают воздействие на адресата, который в свою очередь воспринимает такое коммуникативное давление как естественное.
Таким образом, именно тип культуры обеспечивает русских теми необходимыми условиями, при которых допустим прямой, императивный стиль коммуникации. Ими, как отмечалось, являются высокий уровень солидарности и власть."
"Русский стиль по этим параметрам и, что важно, в сопоставлении с английским можно охарктеризовать следующим образом:
-контактный (в пространственно, вербальном и эмоциональном аспектах);
-импозитивный (допустимо прямое коммуникативное воздействие на собеседника);
-прямой (с точки зрениря способа выражения коммуникативных интенций);
-категоричный (при выражении мнения, отношения, совета, отказа и т.д.);
-центрированный (характеризуется ярко выраженной ориентированностью на самого говорящего);
-статусно-ориентированный (приоритет часто отдается статусу, характерна ассиметричность ролей, демонстрация неравенства коммуникантов), отсюда еще одна черта
-формальность, ориентированность на высокий уровень вежливости при отношениях "снизу-вверх";
-ориентированный на средний и низкий уровень вежливости (при симметричных отношениях, а также отношениях "сверху-вниз");
-естественный (небольшая насыщенность нормами и нестрогое следование им);
-эмоциональный (характерно свободное проявление эмоций, часто без учета реакции собеседника; сознательная запланированная демонстрация эмоций, имеющая определенную коммуникативную установку, незначительна);
-экспрессивно-умереннный (характерно умеренное употребление суперлативных единиц в фатической коммуникации);
-информативный, ориентированный в большей степени на содержание, а не на форму(характерно совпадение семантики и прагматики высказываний);
-немногословный (в сфере фатической коммуникации)."
Сказать "sorry" не обязательно значит извиняться.
Картинка в тему: http://xkcd.com/945/
В английском языке есть несколько хороших выражений - признания ошибки (например my mistake, I stand corrected). Agreeable я бы перевела как "покладистый". И многие слова из списка (в конце Вашего материала, по ссылке) вполне адекватно переводятся. Например, соре - справляться; abuse - злоупотреблять. Кроме того, перевод - это нередко скорее пересказ, зависящий от контекста. Впрочем, это тема отдельного разговора.
А насчёт других слов, всё сильно зависит от контекста. Как Вы переведёте abused child? Или coping mechanism? Или Types of coping strategies?