?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Это будет уже вторая цитата из одного детектива Рут Ренделл. Вот она в моём переводе:

Вексфорд попытался представить себе детство самого Роджера Дейда, вспомнив, как тот мельком заметил, что его слишком баловали. Несомненно, Матильда Кэрриш предоставила ему и его сестре практически полную свободу, в соответствии с тогдашней модой – свободу самовыражения, свободу делать всё, что заблагорассудится, без всяких коррективов. И он возненавидел этот воспитательный подход. Возможно, его достало собственное социальное изгойство как результат своих же грубости и неумения себя вести, сложившихся из-за такого воспитания. Если так, то он не особенно старался искоренить эти черты у себя, зато по-видимому решил, что его дети будут воспитаны полностью противоположно – в духе старорежимной строгости и наказаний за провиннности. В результате один ребенок его ненавидел, а другой боялся, и именно эти чувства он сам испытывал по отношению к своей матери...

Я почему цитирую? А потому что очень часто встречается такое вот противопоставление крайностей. Например, напишут где-то: "детей бить нельзя", и тут же прибегут люди с аргументами типа: "если всё позволять, не ограничивать и не наказывать, то вырастут негодяи". Как будто альтернатива одна: либо вседозволенность, либо чрезмерная строгость с битьём. Тогда как правильно и не то, и не другое, а совсем третье, а именно: установить достаточно широкие, но чёткие границы, и в их пределах допускать полную свободу, а при попытке их нарушить стрелять без предупреждения принимать меры, включая наказания, но не наказывать чрезмерно, не кричать и не бить.

В цитате этой не про битьё, потому что дело происходит в современной Англии, и там это уже не модно, а именно про чрезмерно строгие наказания. Если в двух словах, то суть такая: совсем разные крайности в воспитании могут приводить к одним и тем же печальным результатам.

К слову, хотела использовать уже готовый перевод этой книжки вот отсюда: Чада в лесу. Но он меня не устроил. В оригинале использовано слово "discipline", и переводчица решила его передать словом "дисциплина". Но в данном контексте это плохой выбор, затемняющий суть.

Перевод названия (The Babes in the Wood) на мой взгляд тоже неверное. "Младенцы в джунглях" "Младенцы в лесу" было бы точнее и удачней -- одна идиома заменилась бы другой и продолжилась бы литературная традиция. За поправку спасибо v_i_n.

Comments

( 7 comments — Leave a comment )
v_i_n
Oct. 14th, 2011 09:15 am (UTC)
Светлана, а это ничего, что название "Младенцы в джунглях" ориентирует на рассказ О'Генри, к детям отношения не имеющимему?
turtle_t
Oct. 14th, 2011 02:00 pm (UTC)
Спасибо за вопрос, Ирина. Я проверила оригинальное название рассказа О Генри, и оказалось, что он таки видоизменил идиому, заменив лес на джунгли. Поиграл с ней, вроде и усилил, но кроме того ещё и добавил иронии. А я поначалу думала, что это наш(и) переводчик(и) заменили лес на джунгли "для красоты" русской фразы.

Изначальная идиома, о которой идёт речь -- The Babe(s) in the Wood(s), и идёт она издалека, а главное, многие писатели до и после О. Генри её в своих произведениях использовали, и внутри текста, и в заголовке. Уж очень красноречивое выражение и типичная ситуация. Относится и к детям, и, гораздо чаще, ко взрослым, которые оказываются в положении детей: беспомощные, незнающие-непонимающие и т.д. Как правило в переносном смысле, но иногда и в прямом -- как возвращение к нему. Вот как у Ренделл в этой книжке. Кстати, её герои -- тоже конечно не младенцы, а подростки. Возможно, это сбило переводчицу с толку.

Навскидку я нашла один пример перевода на русский названия -- рассказ "Младенцы в лесу" (того самого) Фицджеральда, плюс несколько цитат, в частности, из Саймака и каких-то более современных фантастов.

Т.е. получается, что с одной стороны, правильно ориентирует, а с другой не совсем :) Надо было перевести "Младенцы в лесу", как оно и есть в прямом смысле, а главное, как уже сложилось в литературе. Переводчикам всё-таки надо быть начитанными...
v_i_n
Oct. 14th, 2011 02:23 pm (UTC)
Спасибо! Очень интересно! По-моему, наш переводчик отдал дань времени: во время появления перевода "Треста..." "каменными джунглями", сколь я помню, называли крупнейшие города Америки.

Поэтому я и подумала об О'Генри...
turtle_t
Oct. 16th, 2011 03:36 pm (UTC)
Да, Ирина, Вы правы про каменные джунгли, только это выражение тоже существует на английском и скорей всего там же и появилось впервые (ну, обычно где есть явно выраженное и осознанное явление, там его и называют). Это concrete jungle и, реже, asphalt jungle (может это британский аналог американских concrete jungle). А О.Генри соединил две идиомы в одну. Он умел.
v_i_n
Oct. 16th, 2011 04:32 pm (UTC)
Вот что значит читать в переводе!.. :)

Но Вы говорите о переводе на русский, и я возвращаюсь к началу: у большинства возникнет в памяти рассказ О'Генри...
turtle_t
Oct. 16th, 2011 04:42 pm (UTC)
Да, согласна.
v_i_n
Oct. 16th, 2011 04:45 pm (UTC)
Спасибо!
( 7 comments — Leave a comment )

Profile

Wayne_George_turtle_t
turtle_t
Светлана Сененко

Latest Month

December 2016
S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Tags

Page Summary

Powered by LiveJournal.com
Designed by Tiffany Chow