Светлана Сененко (turtle_t) wrote,
Светлана Сененко
turtle_t

Categories:

Кое-что о Рексе Стауте и трудностях перевода

Вчера, благодаря моей новой френдессе, знаменитой emmy_l, которая, как выяснилось, кроме всего прочего, ещё и Стаута любит, я вспомнила о своём намерении, скорей даже мечте, написать книжку под названием «Рекс Стаут как зеркало американской эволюции» :) (Или лучше «Ниро Вульф...» и далее по тексту? Интересно, как лучше «слышится»? :) )

Но сейчас я хотела бы затронуть только один момент касаемо Стаута – языковый. Дело в том, что я, конечно, полюбила его, читая истории про Ниро Вульфа и Арчи Гудвина ещё по-русски, до всяких «Америк». Потом, уже приехав в Штаты, учила по его книжкам английский язык – сначала по «нормальным», бумажным, а потом по аудио. Так вот, читая и слушая его в оригинале, поняла, что он непереводимый :) А потом ещё посмотрела у Мошкова переводы на русский (теперь даже не могу вспомнить – читала я эти вещи раньше или нет...) и увидела, насколько они чудовищны. Совершенно непонятно, как можно было его в таком виде полюбить... :)

Достаточно только один пример привести в качестве иллюстрации: «...фигура женщины с головой, покрытой густыми светлыми волосами». В этой фразе, как говорится, квинт-эссенция сути «плохости» этих переводов. Они не литературные, а какие-то полу-автоматические, типа подстрочника.

Но вот ведь – наверное, мы (или по крайней мере я) всё равно видели в нём то «подлинное, «аутентичное», «настоящее», что всё-таки пробивается сквозь чудовищный псевдо-русский текст.

А ещё есть стаутовский Нью-Йорк, стаутовская Америка... Конечно, такие вещи всегда частично теряются при переводе, даже хорошем, ну, а при плохом и говорить нечего...

Интересно, а как сейчас с книжками Стаута у нас? В моё время, 80-е, 90-е годы прошлого века, он был в какой-то мере культовым писателем (разумеется, в среде тех, кто любит детективы, или хотя бы не против их читать – есть ведь и люди, которые этот жанр не переносят...). А сейчас?

Ведь Рекс Стаут был совершенно сознательным и активным антикоммунистом и даже антисоветчиком (антифашистом тоже). Так что не очень понятно, как его удалось издать ещё при Союзе. Наверняка, кто-то, кто хотел его издать и «пробивал» это дело, «сыграл» на книжке про то, как Ниро Вульф перехитрил ФБР и лично Гувера («Звонок в дверь»). С другой стороны, даже эта книжка была весьма красноречивой и вовсе не полезной для советской власти. Ведь ясно было, что несмотря на напрашивающуюся аналогию между всесильностью и беззаконием американских и «наших» спецслужб, трюк Ниро Вульфа никак не смог бы быть проделан у нас. Всесильность конторы Гувера оказалась просто детским садом по сравнению со всесильность КГБ. Эф-бэ-эровцы ведь проиграли, потому что побоялись шума и придания огласке их очевидного беззакония. А когда такие вещи останавливал наше «родное» славное ведомоство?.. Да и беззаконие ФБР имело границы, причём, вполне определённые и понятные всем игрокам. На этом, собственно, и построена интрига...

Сейчас, когда в России сильна ностальгия по Советскому Союзу и даже распространяется фашизм, Стаут со своими идеями и героями как бы «гребёт против течения»... Или это просто разные сегменты населения? Ну, одни любят Стаута, а другие – Сталина... :)
Tags: Ниро Вульф, Рекс Стаут, книги, трудности перевода
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 16 comments