Светлана Сененко (turtle_t) wrote,
Светлана Сененко
turtle_t

Categories:

Про английский, книжки Стаута и (опять) про "ты" и "вы"

(Помню, что уже писала об этом, но тут есть новые детали :))

Так вот, приехав в Штаты "всерьёз и надолго", я поняла, что несмотря на то, что изучала английский и в школе, и в институте, вплоть до подготовки экзамена в аспирантуру, толком я его так и не выучила.

Пришлось объявить двухлетний мораторий на чтение любых текстов по-русски и заняться изучением английского "изо всех сил и сухожилий". Очень помогло чтение с одновременным (или даже последовательным, если одновременно не получалось) слушанием книжек в аудио-записи.

Очевидно, что книжки для изучения языка должны быть а) досточно лёгкими и понятными, б) интересными. Поскольку я люблю детективы, то с них и начала. Специально искала своего любимого Рекса Стаута и его серию историй про Ниро Вульфа и Арчи Гудвина.

Оказалось, что полных или хотя бы многотомных собраний сочинений Стаута в Штатах не существует. Да и вообще, в Америке такие вещи -- тома одного автора в твёрдых переплётах и красивых обложках -- не в моде. Такое позволяют себе разве что особые любители (для чего записываются в специальные книжные клубы, или делают индивидуальный заказ), и обычно это либо классика, либо серии, объединённые какой-то идеей (к примеру, сборники лучших американских рассказов по годам).

Кроме того, за исключением классики, американцы предпочитают читать произведения писателей живых и активных. По крайней мере, складывается такое впечатление, когда изучаешь полки книжных магазинов.

Тем не менее, при ближайшем рассмотрении выяснилось, что Стаут входит в "могучую кучку" тех уже ушедших авторов, книги которых потихоньку издают и переиздают "на непрерывной основе". Потому что на них есть спрос.

В частности, не изучая этот вопрос официально, я вижу, что начиная с середины 90-х годов, серия историй про Вульфа и Арчи выпускается уже в третий раз. Книжки эти печатают одну за одной в глянцевых бумажных обложках, объединённых одним стилем. В каждом таком "томике", кроме стандартной странички с описанием, кто такой Стаут "и с чем его едят", есть ещё короткая вступительная статья, написанная кем-то из современных литераторов "в личном стиле" -- вроде мини-сочинения на тему: "Рекс Стаут в моей жизни", или "Ниро Вульф в моей жизни", а то и "Арчи Гудвин в моей жизни".

Один из выводов, который пришлось сделать после чтения Стаута по-английски, оказался довольно печальным: истории про Вульфа и Арчи непереводимы на русский язык.

И дело не только в особенном юморе, специфическом словаре, "ненашей" ментальности и американских реалиях (к тому же довольно старомодных даже для нынешней Америки). Дело в том, что тут имеет место та же проблема, что и с историями про Дживса и Вустера: совершенно невозможно адекватно перевести на русский язык английское универсальное обращение "вы" ("you"), которым обмениваются между собой герои этих пар.

Обычно английское "вы" заменяют на русское "ты" в случае, когда "старший по званию" (социальному положению, возрасту и т.д.) обращается к младшему. Поэтому "наш" Вульф "тыкает" Арчи, а "наш" Вустер "тыкает" Дживсу. И в этом "тыканьи" есть ужасная фальшь. Ну, не мог Вульф называть Арчи "на ты" – так же, как Вустер не мог назвать "на ты" Дживса.

Ведь Дживс – не какой-нибудь слуга (или денщик или дворецкий...). Дживс – "Gentleman's Personal Gentleman", т.е. "персональный джентльмен джентльмена". Не говоря уже об Арчи, который и подавно – не просто помощник, секретарь, бухгалтер, шофер, мальчик на побегушках и прочее, но и руки-ноги-глаза Вульфа, его партнер, а то и советчик.

Но и наше "вы" здесь тоже не подходит – уж слишком оно формально для употребления в таких по-настоящему близких парах и в отношениях, где есть место взаимным поддёвкам, сарказму, а то и откровенной, но беззлобной насмешке.

В общем, приходится смириться с тем, что русскоязычные читатели знают "не совсем настоящих" Вульфа и Арчи, так же, как и "не совсем настоящих" Дживса и Вустера.

И я вот думаю... Может быть именно поэтому у нас и демократия с капитализмом – "не совсем настоящие"?... Или это я просто чересчур большое значение придаю "языковым мелочам"? В конце концов, насколько мне известно, во французском языке тоже сохранились и "ты", и "вы", и наверное, есть такая же проблема с переводом, а демократия с капитализмом там процветают...
Tags: Рекс Стаут, демократия, литература, трудности перевода, язык
Subscribe

  • Подкаст для всех, у кого есть мозг

    Cреди ссылок, которые я дала в посте Про подростков, оказалась пропущена одна очень важная – на вот этот подкаст: David Bainbridge on The Teenage…

  • Ссылки для Даши

    Данный пост является обещанной репликой в фейсбуковской дискуссии: По поводу плакатов с мужчинами. Нормальные ссылочные посты в фейсбуке делать не…

  • Путин против бухгалтерши

    Это не я заголовок придумала, это так на обложке журнала Bloomberg Business написано. Свежий номер пришёл вчера -- прям подарок к восьмому марта.…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 15 comments

  • Подкаст для всех, у кого есть мозг

    Cреди ссылок, которые я дала в посте Про подростков, оказалась пропущена одна очень важная – на вот этот подкаст: David Bainbridge on The Teenage…

  • Ссылки для Даши

    Данный пост является обещанной репликой в фейсбуковской дискуссии: По поводу плакатов с мужчинами. Нормальные ссылочные посты в фейсбуке делать не…

  • Путин против бухгалтерши

    Это не я заголовок придумала, это так на обложке журнала Bloomberg Business написано. Свежий номер пришёл вчера -- прям подарок к восьмому марта.…