Светлана Сененко (turtle_t) wrote,
Светлана Сененко
turtle_t

Categories:

Лидия Дэвис. Affinity и другие рассказы

Вот один её рассказ, состоящий из одного предложения (но длинного), который меня в своё время очень завёл, и который я перевела на русский. Перевела неважно, конечно, много раз пыталась улучшить, но всё равно недовольна результатом. Ну, ничего, может, у кого-то другого получится лучше.

Affinity

We feel an affinity with a certain thinker because we agree with him; or because he shows us what we were already thinking; or because he shows us in a more articulate form what we were already thinking; or because he shows us what we were on the point of thinking; or what we would sooner or later have
thought; or what we would have thought much later if we hadn’t read it now; or what we would have been likely to think but never would have thought if we
hadn’t read it now; or what we would have liked to think but never would have thought if we hadn’t read it now.

Ну, и мой перевод, который я спрячу, чтобы людей не пугать :)

Близость

Мы чувствуем близость с определённым мыслителем, потому что соглашаемся с ним. Или потому, что он говорит нам о том, о чём мы уже и сами думали. Или потому, что он говорит нам в более чёткой форме то, о чём мы уже и сами думали. Или потому, что он говорит нам то, к пониманию чего мы уже приблизились вплотную. Или то, о чём мы рано или поздно додумались бы сами. Или то, к чему мы и сами пришли бы, но гораздо позже, если бы не прочитали это сейчас. Или то, о чём мы никогда не додумались бы сами, если бы не прочитали сейчас. Или то, что мы хотели бы понять, но даже и не подумали бы в эту сторону, если бы не прочитали сейчас.

Ещё один рассказ-малютка -- это уже не "филазофия", а "пра любофф", точнее, про отношения, а ещё точнее, про ссору:

The Outing

An outburst of anger near the road, a refusal to speak on the path, a silence in the pine woods, a silence across the old railroad bridge, an attempt to be friendly in the water, a refusal to end argument on the flat stones, a cry of anger on the steep bank of dirt, a weeping among the bushes.

Мой почти дословный перевод по катом.

Прогулка

Вспышка гнева у дороги, отказ разговаривать на тропе, молчание в сосновом лесу, молчание на мосту через железную дорогу, попытка проявить дружелюбие в воде, отказ перестать спорить на плоских камнях, яростный крик на крутом глиняном берегу, рыдания в кустах.

Оба этих рассказа из сборника Almost No Memory ("Почти всё забыла"). Они замечательные, каждый по-своему, но в них к сожалению не виден её юмор (ну, такие уж они попались). Зато юмора в избытке в "более развёрнутом" рассказе, опубликованном в Салоне: The Professor

Вот несколько интервью с ней:
Salon: Not Tired of Thinking Yet (Всё ещё не устала думать)
Believer: “I AM SIMPLY NOT INTERESTED, AT THIS POINT, IN CREATING NARRATIVE SCENES BETWEEN CHARACTERS.” ("Мне сейчас просто неинтересно описывать взаимодействия между персонажами")
Three Monkeys Online: Samuel Johnson is indignant - TMO meets Lydia Davis (Самюэл Джонсон негодует -- "Три обезьяны онлайн" знакомятся с Лидией Дэвис)
The Boston Globe ("Бостон Глоб"): Q&A with Lydia Davis (Вопрос-ответ с Лидией Дэвис)



Хорошая статья о ней, где много цитат: LYDIA DAVIS: GAINED IN TRANSLATION

А вот тут её страница на сайте университета, где она преподаёт (а сейчас в творческом отпуске -- потому что получила "стипендию для гениев" от Мак-Артуров): LYDIA DAVIS.

Мне очень жаль, что многие мои читатели не знают английского языка. По двум приведенным и переведнным мною примерам всё-таки трудно составить полное и правильное впечатление. Прям хоть бери да переводи "Профессора" и другие её вещи :)
Tags: lydia davis, литература, ссылки, цитаты
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 12 comments