October 13th, 2011

Wayne_George_turtle_t

Про "прилипшие" фразы

Как многим уже известно, в российско-словесном пространстве недавно случился смешной скандал: Александр Генис обнаружил, что некий литератор стащил у него и выдал за свою фразу про Довлатова, вот эту:

Из Америки изображенные Довлатовым эстонские функционеры казались не менее вымышленными, чем Хлестаков или Чичиков.

Это я цитирую из Гениса же: Александр Генис. Письмо в «Новую газету». На письмо это ему ответили довольно-таки по-хамски, что просто глупо: Рекорд Гениса. По-цивилизованному надо было бы коротко и быстро извиниться и фразу убрать, а в интернетной публикации сделать добавку, что фраза была убрана, как случайно просочившаяся -- как они там говорят, "прилипшая".

Чтобы меня правильно поняли -- я не считаю, что автор, укравший фразу, на самом деле вор. Чужие фразы и целые куски текста и впрямь иногда "прилипают", я это и за собой замечала. Collapse )

Но то я отвлеклась, а тут вот свежие новости на ту же тему подоспели: один американский молодой и красивый (в молодости подрабатывал позированием ню) сенатор опубликовал у себя на сайте в качестве своих личных убеждений цитату из книги Элизабет Доул (она тоже была сенатором). Не фразу, а целый абзац. Вот такойCollapse )

В переводе где-то так: "Меня растили в убеждении, что нет пределов личным достижениям и нельзя оправдывать равнодушие. С раннего возраста меня учили, что успех меряется не материальными накоплениями, но служением другим. Меня побуждали включаться в дела, которые были больше меня, способствовать позитивным изменениям, как цели жизни, отстаивать то, во что я верю.

Вся история изложена здесь: Scott Brown Accused of Plagiarism. Политику конечно, легче, чем писателям-поэтам-журналистам, потому что он может на помощников ответственность переложить. Правда, это же не просто речь, а вроде как жизненное кредо, т.е. уж тут-то можно было бы своими словами чужие красивые мысли пересказать...

Короче, сферы разные, страны разные, а проблемы общие и скандалы похожие. Потому как люди смешные зверьки есть люди.
Wayne_George_turtle_t

Про крайности (в воспитании)

Это будет уже вторая цитата из одного детектива Рут Ренделл. Вот она в моём переводе:

Вексфорд попытался представить себе детство самого Роджера Дейда, вспомнив, как тот мельком заметил, что его слишком баловали. Несомненно, Матильда Кэрриш предоставила ему и его сестре практически полную свободу, в соответствии с тогдашней модой – свободу самовыражения, свободу делать всё, что заблагорассудится, без всяких коррективов. И он возненавидел этот воспитательный подход. Возможно, его достало собственное социальное изгойство как результат своих же грубости и неумения себя вести, сложившихся из-за такого воспитания. Если так, то он не особенно старался искоренить эти черты у себя, зато по-видимому решил, что его дети будут воспитаны полностью противоположно – в духе старорежимной строгости и наказаний за провиннности. В результате один ребенок его ненавидел, а другой боялся, и именно эти чувства он сам испытывал по отношению к своей матери...

Я почему цитирую? А потому что очень часто встречается такое вот противопоставление крайностей. Например, напишут где-то: "детей бить нельзя", и тут же прибегут люди с аргументами типа: "если всё позволять, не ограничивать и не наказывать, то вырастут негодяи". Как будто альтернатива одна: либо вседозволенность, либо чрезмерная строгость с битьём. Тогда как правильно и не то, и не другое, а совсем третье, а именно: установить достаточно широкие, но чёткие границы, и в их пределах допускать полную свободу, а при попытке их нарушить стрелять без предупреждения принимать меры, включая наказания, но не наказывать чрезмерно, не кричать и не бить.

В цитате этой не про битьё, потому что дело происходит в современной Англии, и там это уже не модно, а именно про чрезмерно строгие наказания. Если в двух словах, то суть такая: совсем разные крайности в воспитании могут приводить к одним и тем же печальным результатам.

К слову, хотела использовать уже готовый перевод этой книжки вот отсюда: Чада в лесу. Но он меня не устроил. В оригинале использовано слово "discipline", и переводчица решила его передать словом "дисциплина". Но в данном контексте это плохой выбор, затемняющий суть.

Перевод названия (The Babes in the Wood) на мой взгляд тоже неверное. "Младенцы в джунглях" "Младенцы в лесу" было бы точнее и удачней -- одна идиома заменилась бы другой и продолжилась бы литературная традиция. За поправку спасибо v_i_n.
Wayne_George_turtle_t

Про спящую девочку

Нет, не понимаю я, почему люди веселятся, глядя на этот ролик:

Северный Вьетнам. Спящая девчонка.

Там девочка борется со сном, не ведая, что её снимают. Само по себе это может и забавно. Но ведь она же работает. Продает сувениры. Конечно, когда дети работают в шахтах, вред от этого яснее, чем когда вот так. Но идея та же. Малые дети не должны работать. И смеяться над ними и их мучениями элементарно некрасиво. Разве нет?

PS Это отсюда: Северный Вьетнам. На мотобайке. Там остальное неплохое.