January 4th, 2010

Wayne_George_turtle_t

Про речь Гавела о власти и Ющенко

На мой взгляд, самая плохое по поводу Ющенко -- это то, что он не стал украинским Гавелом, тогда как этого от него ожидали, хотели и даже рассчитывали.

Ведь, вообще говоря, в качестве президента Ющенко был (есть) не так уж и плох -- в смысле мог бы быть хуже (достаточно посмотреть на соседей для сравнения). И даже вроде бы пытался что-то сделать хорошее. К примеру, вроде бы шевелился по поводу малого бизнеса -- ну, чтобы дать ему покой и волю. Другое дело, что эти шевеления ни к чему особенно толковому и хорошему так не привели, а если привели, то об этом мало кто знает (я вот не знаю, и интернет ничем мне в этом не помог).

Но -- не Гавел он, никак не Гавел, а ведь казалось тогда, в 2004-м, что может быть и даже будет...

Интересно, что примерно в то же время, когда Ющенко получил свой шанс им стать, мне попалась речь Гавела, произнесённая им по поводу вручения ему премии "за вклад в развитие европейской цивилизации". Вот английский "первоисточник": Václav Havel on the temptations of political power, а вот тут мой перевод на русский (для ХПГ): ВАЦЛАВ ГАВЕЛ ОБ ИСКУШЕНИЯХ ПОЛИТИЧЕСКОЙ ВЛАСТИ.

Речь эта -- очень правильная и вдохновляющая. А ещё -- вооружающая аргументами против крайне опасной позиции "политика -- это грязное дело, политики -- воры и преступники, а раз так, то я буду держаться от неё подальше".

Под катом я свой перевод скопирую -- шоб було. Collapse )
Wayne_George_turtle_t

Про английский, книжки Стаута и (опять) про "ты" и "вы"

(Помню, что уже писала об этом, но тут есть новые детали :))

Так вот, приехав в Штаты "всерьёз и надолго", я поняла, что несмотря на то, что изучала английский и в школе, и в институте, вплоть до подготовки экзамена в аспирантуру, толком я его так и не выучила.

Пришлось объявить двухлетний мораторий на чтение любых текстов по-русски и заняться изучением английского "изо всех сил и сухожилий". Очень помогло чтение с одновременным (или даже последовательным, если одновременно не получалось) слушанием книжек в аудио-записи.

Очевидно, что книжки для изучения языка должны быть а) досточно лёгкими и понятными, б) интересными. Поскольку я люблю детективы, то с них и начала. Специально искала своего любимого Рекса Стаута и его серию историй про Ниро Вульфа и Арчи Гудвина.

Оказалось, что полных или хотя бы многотомных собраний сочинений Стаута в Штатах не существует. Да и вообще, в Америке такие вещи -- тома одного автора в твёрдых переплётах и красивых обложках -- не в моде. Такое позволяют себе разве что особые любители (для чего записываются в специальные книжные клубы, или делают индивидуальный заказ), и обычно это либо классика, либо серии, объединённые какой-то идеей (к примеру, сборники лучших американских рассказов по годам).

Кроме того, за исключением классики, американцы предпочитают читать произведения писателей живых и активных. По крайней мере, складывается такое впечатление, когда изучаешь полки книжных магазинов.

Тем не менее, при ближайшем рассмотрении выяснилось, что Стаут входит в "могучую кучку" тех уже ушедших авторов, книги которых потихоньку издают и переиздают "на непрерывной основе". Потому что на них есть спрос.

В частности, не изучая этот вопрос официально, я вижу, что начиная с середины 90-х годов, серия историй про Вульфа и Арчи выпускается уже в третий раз. Книжки эти печатают одну за одной в глянцевых бумажных обложках, объединённых одним стилем. В каждом таком "томике", кроме стандартной странички с описанием, кто такой Стаут "и с чем его едят", есть ещё короткая вступительная статья, написанная кем-то из современных литераторов "в личном стиле" -- вроде мини-сочинения на тему: "Рекс Стаут в моей жизни", или "Ниро Вульф в моей жизни", а то и "Арчи Гудвин в моей жизни".

Один из выводов, который пришлось сделать после чтения Стаута по-английски, оказался довольно печальным: истории про Вульфа и Арчи непереводимы на русский язык.

И дело не только в особенном юморе, специфическом словаре, "ненашей" ментальности и американских реалиях (к тому же довольно старомодных даже для нынешней Америки). Дело в том, что тут имеет место та же проблема, что и с историями про Дживса и Вустера: совершенно невозможно адекватно перевести на русский язык английское универсальное обращение "вы" ("you"), которым обмениваются между собой герои этих пар.

Обычно английское "вы" заменяют на русское "ты" в случае, когда "старший по званию" (социальному положению, возрасту и т.д.) обращается к младшему. Поэтому "наш" Вульф "тыкает" Арчи, а "наш" Вустер "тыкает" Дживсу. И в этом "тыканьи" есть ужасная фальшь. Ну, не мог Вульф называть Арчи "на ты" – так же, как Вустер не мог назвать "на ты" Дживса.

Ведь Дживс – не какой-нибудь слуга (или денщик или дворецкий...). Дживс – "Gentleman's Personal Gentleman", т.е. "персональный джентльмен джентльмена". Не говоря уже об Арчи, который и подавно – не просто помощник, секретарь, бухгалтер, шофер, мальчик на побегушках и прочее, но и руки-ноги-глаза Вульфа, его партнер, а то и советчик.

Но и наше "вы" здесь тоже не подходит – уж слишком оно формально для употребления в таких по-настоящему близких парах и в отношениях, где есть место взаимным поддёвкам, сарказму, а то и откровенной, но беззлобной насмешке.

В общем, приходится смириться с тем, что русскоязычные читатели знают "не совсем настоящих" Вульфа и Арчи, так же, как и "не совсем настоящих" Дживса и Вустера.

И я вот думаю... Может быть именно поэтому у нас и демократия с капитализмом – "не совсем настоящие"?... Или это я просто чересчур большое значение придаю "языковым мелочам"? В конце концов, насколько мне известно, во французском языке тоже сохранились и "ты", и "вы", и наверное, есть такая же проблема с переводом, а демократия с капитализмом там процветают...