December 5th, 2009

Wayne_George_turtle_t

Про Лидию Дэвис

Я очень давно хотела о ней написать (Вита alienor_sm знает :)), но всё руки не доходили. Может, и сейчас бы не дошли, если бы не "информационный повод". А именно, журнал Нью-Йоркер (The New Yorker) выбрал недавно вышедшую книжку The Collected Stories of Lydia Davis в качестве "книги декабря".

Лидия Дэвис (Lydia Davis) -- современная американская писательница и переводчица (с французского на английский; в частности, недавно она сделала новые переводы "По направлению к Свану" Пруста и "Мадам Бовари" Флобера).

Самые точные и удачные её аттестации (не говоря уже о том, что самые комплиментарные :)), данные критиками и собратьями по перу, на мой взгляд такие: "тихий гигант американской литературы" (one of the quiet giants of the world of American fiction) и "волшебница самосознания" (magician of self-consciousness).

Она работает в самом американском из всех литературных жанров -- short stories, т.е. рассказов, но не просто, а именно коротких рассказов. Иногда очень коротких. Зачастую представляющих собой одно предложение. Или абзац. Не все её рассказы столь коротки, некоторые распространяются на несколько страниц, но все отличаются лаконизмом, элегантностью и остроумием. Она пишет не классические рассказы-истории, а скорее, монологи, рефлексии, воспоминания.

Рецензент из Нью-Йоркера говорит, что рассказы Лидии Дэвис -- это стихи-эссе в прозе. Ещё он называет её книжку собранием уникальных текстов для американской литературы, сочетающих прозрачность, афоризмическую краткость, оригинальность формы, лукавую комедийность, метафизическую унылость, философское напряжение и человеческую мудрость. Вот тут можно прочитать краткую форму этой рецензии, а за полную надо платить: BOOKS review of “The Collected Stories of Lydia Davis.” А под катом я делюсь своими личными впечатлениями от её книг и своей "личной историей", связанной с ними. Collapse )
Wayne_George_turtle_t

Лидия Дэвис. Affinity и другие рассказы

Вот один её рассказ, состоящий из одного предложения (но длинного), который меня в своё время очень завёл, и который я перевела на русский. Перевела неважно, конечно, много раз пыталась улучшить, но всё равно недовольна результатом. Ну, ничего, может, у кого-то другого получится лучше.

Affinity

We feel an affinity with a certain thinker because we agree with him; or because he shows us what we were already thinking; or because he shows us in a more articulate form what we were already thinking; or because he shows us what we were on the point of thinking; or what we would sooner or later have
thought; or what we would have thought much later if we hadn’t read it now; or what we would have been likely to think but never would have thought if we
hadn’t read it now; or what we would have liked to think but never would have thought if we hadn’t read it now.

Ну, и мой перевод, который я спрячу, чтобы людей не пугать :) Collapse )

Ещё один рассказ-малютка -- это уже не "филазофия", а "пра любофф", точнее, про отношения, а ещё точнее, про ссору:

The Outing

An outburst of anger near the road, a refusal to speak on the path, a silence in the pine woods, a silence across the old railroad bridge, an attempt to be friendly in the water, a refusal to end argument on the flat stones, a cry of anger on the steep bank of dirt, a weeping among the bushes.

Мой почти дословный перевод по катом. Collapse )

Оба этих рассказа из сборника Almost No Memory ("Почти всё забыла"). Они замечательные, каждый по-своему, но в них к сожалению не виден её юмор (ну, такие уж они попались). Зато юмора в избытке в "более развёрнутом" рассказе, опубликованном в Салоне: The Professor

Вот несколько интервью с ней:
Salon: Not Tired of Thinking Yet (Всё ещё не устала думать)
Believer: “I AM SIMPLY NOT INTERESTED, AT THIS POINT, IN CREATING NARRATIVE SCENES BETWEEN CHARACTERS.” ("Мне сейчас просто неинтересно описывать взаимодействия между персонажами")
Three Monkeys Online: Samuel Johnson is indignant - TMO meets Lydia Davis (Самюэл Джонсон негодует -- "Три обезьяны онлайн" знакомятся с Лидией Дэвис)
The Boston Globe ("Бостон Глоб"): Q&A with Lydia Davis (Вопрос-ответ с Лидией Дэвис)



Хорошая статья о ней, где много цитат: LYDIA DAVIS: GAINED IN TRANSLATION

А вот тут её страница на сайте университета, где она преподаёт (а сейчас в творческом отпуске -- потому что получила "стипендию для гениев" от Мак-Артуров): LYDIA DAVIS.

Мне очень жаль, что многие мои читатели не знают английского языка. По двум приведенным и переведнным мною примерам всё-таки трудно составить полное и правильное впечатление. Прям хоть бери да переводи "Профессора" и другие её вещи :)