Светлана Сененко (turtle_t) wrote,
Светлана Сененко
turtle_t

Categories:

Трудности перевода

Время от времени попадаются смешные переводческие ляпы, чаще всего связанные с не очень глубоким знанием среды и культуры (или просто незнанием). Как раз по теме фильма Lost in Translation, который у нас перевели «Трудности перевода». Я их буду здесь у себя коллекционировать – может, кому-нибудь пригодится...

Цитата из книги "Дао Психологии: юнгианский анализ и даосская мудрость" (автор Джин Шинода Болен; глава Пятая: ЗНАЧИМАЯ ВСТРЕЧА И СИНХРОНИЧЕСКАЯ "СВАТЬЯ"). Речь идёт о первой встрече автора (она по профессии психотерапевт) с неким человеком:

Зная меня лишь по имени - Джин Болен - он считал, что я родилась на Кавказе. Он сидел в вестибюле, дрожа от страха, что встреча окажется ужасной ошибкой. Когда же он увидев перед собой маленькую японку, то полностью изменил свое отношение.

Конечно, он не думал и не мог думать, что она родилась на Кавказе. Во-первых, вряд ли обычный американский священник так уж знаком с типичными именами, распространёнными среди кавказцев, а главное, имя «Джин Шинода» никак не входит в этот список :). На самом деле он думал, что она «белая» или «европейских корней». Именно это означает слово caucasian в данном контексте.
Tags: трудности перевода
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 5 comments