Вообще, это типа "открытого письма" френду
a_garvey :) Но может, ещё кому-нибудь будет интересно.
Слыхали? США приобрели права на «Что? Где? Когда?» Американский вариант российского шоу будет называться «Шестеро».
Слыхали? США приобрели права на «Что? Где? Когда?» Американский вариант российского шоу будет называться «Шестеро».
Размещаю у себя вместо баннера (потому как такого баннера ещё нет):
Прекратите винить в своих проблемах телевизор!
Если вы ИДИОТ, вам повредит не только Малахов!
Вы и из манной каши сделаете оружие массового поражения!
Немедленно прекратите обвинять окружающих, и сейчас же начните
ДУМАТЬ ГОЛОВОЙ!!!!
Под процитиррованным постом в жж автора ещё и обсуждение интересное и полезное.
Прекратите винить в своих проблемах телевизор!
Если вы ИДИОТ, вам повредит не только Малахов!
Вы и из манной каши сделаете оружие массового поражения!
Немедленно прекратите обвинять окружающих, и сейчас же начните
ДУМАТЬ ГОЛОВОЙ!!!!
Под процитиррованным постом в жж автора ещё и обсуждение интересное и полезное.
Обнаружила этот гламурный ужас благодаря
emmanuelle_cunt. Вот, полюбуйтесь:
Не знаю, как кто, а я увидела подобный сеансчёрной магии псевдо-психологической беседы в телевизоре впервые. И если такое в России и впрямь выдаётся за психотерапию, то, во-первых, не удивительно, что обманулись бедные стриптизёры, к которым пришла нести пургу журналистка, выдавшая себя за психолога (Про "всё наоборот"), а во-вторых, всё это очень печально.. Ведь этот гламурный трёп похож на психотерапию так же точно, как и экзерсисы той самой журналистки. А ещё, у меня впечатление, что тут не обошлось без вынужденной (?) "патриархальной пропаганды", которая очевидно всегда будет в конфликте с настоящей психотерапией...
Не знаю, как кто, а я увидела подобный сеанс
Телевизор. Есть такой американский канал, TV Land, он всегда был ориентирован на теле- и кино-классику и повторял старые телесериалы, а сейчас вот стал делать новые шоу, причём, такие, каких раньше не было и быть не могло. Во-первых, главные герои в них -- это люди за сорок, а во-вторых, многие из них -- женщины.
Самое одиозное шоу такого рода, это, конечно, "Пума" (по-английски "Cougar"). Идея тут в том, что сорокалетняя состоятельная красавица выбирает одного из 20 молодых людей, которые сражаются за её благосклонность :) ( Read more... ) (про книжки)
Самое одиозное шоу такого рода, это, конечно, "Пума" (по-английски "Cougar"). Идея тут в том, что сорокалетняя состоятельная красавица выбирает одного из 20 молодых людей, которые сражаются за её благосклонность :) ( Read more... ) (про книжки)
Вообще, о такого рода примерах регулярно пишет у себя
felix_mencat. Но она хоть исправляет их сама :) А тут вот поступила ругачая жалоба от Т. Толстой на чудовищные ошибки при переводе культового сериала (первый и последний абзацы можно пропустить, они ничего не добавляет по сути, а только выражают понятные эмоции :)): House, 5, 15. Конкретика и впрямь смешная. И грустная, если люди и впрямь вынуждены такое смотреть-слушать...
Наверное, все уже видели, а я только что заметила: http://video.google.com/videoplay?d ocid=-7403023897043753056 (ну, и пост про это же у него самого: http://dolboeb.livejournal.com/1442 921.html). Особенно мне был приятен кусок, начинающийся на 11-й минуте (про Киев). Разговор, судя по всему, происходил в 2005 году (или даже в 2004). В общем, великая сила -- интернет... :)
Видимо, передача эта не первой свежести, но всё равно интересно.
Часть 1.
Часть 2.
Часть 3.
Часть 4.
Часть 5.
Вообще говоря, я очень люблю Гениса (читать :) ). Более того, когда я начинала свой второй заход в журналистику, то во многом ему подражала -- в стиле и интонации. По крайней мере, именно его темп и задор мне хотелось перенять. Точнее, их с Вайлем (тогда они ещё писали вместе), хотя теперь уже понятно, что темп и задор в их паре исходили таки от Гениса -- одинокий Вайль оказался более элегичным :).
( Read more... )
Часть 1.
Часть 2.
Часть 3.
Часть 4.
Часть 5.
Вообще говоря, я очень люблю Гениса (читать :) ). Более того, когда я начинала свой второй заход в журналистику, то во многом ему подражала -- в стиле и интонации. По крайней мере, именно его темп и задор мне хотелось перенять. Точнее, их с Вайлем (тогда они ещё писали вместе), хотя теперь уже понятно, что темп и задор в их паре исходили таки от Гениса -- одинокий Вайль оказался более элегичным :).
( Read more... )
Есть много английских слов и понятий, которые не имеют точного аналога в русском языке. Обратное тоже, конечно, верно, но поскольку английский язык, в целом, мощнее (в нём элементарно намного больше слов) и активнее (это из него идут слова в другие языки с помощью вездесущей и все-проникающей поп-культуры), то именно этот вектор заслуживает особенного внимания и изучения.
Одно из самых красноречивых примеров -- слово survivor. Словарь даёт перевод «1) оставшийся в живых, уцелевший 2) переживший других наследников, единственный оставшийся в живых наследник». Это, конечно, правильно, но иногда просто «не звучит». по крайней мере, пока.
Поэтому, например, когда делали русскую версию популярного американского шоу Survivor, суть которого была именно выжить, остаться в живых, пережить других, его название перевели как «Последний герой». В каком-то смысле survivor, конечно, герой. Но слово «герой» в английском языке тоже есть, а шоу называется вовсе не Last Hero. Т.е. речь в нём всё-таки не о герое, а именно о том (о той), кому удалось выжить. Это само по себе настолько важное и выдающееся достижение, что для него в языке и культуре существует отдельный специальный термин.
С названием шоу, в общем, как-то разобрались, а вот как перевести понятие Holocaust survivor или cancer survivor? И где они у нас -- люди, которых можно так назвать? Кто о них знает (кроме родственников), кому они нужны, кому интересны их судьбы, их жизненные уроки?..
Одно из самых красноречивых примеров -- слово survivor. Словарь даёт перевод «1) оставшийся в живых, уцелевший 2) переживший других наследников, единственный оставшийся в живых наследник». Это, конечно, правильно, но иногда просто «не звучит». по крайней мере, пока.
Поэтому, например, когда делали русскую версию популярного американского шоу Survivor, суть которого была именно выжить, остаться в живых, пережить других, его название перевели как «Последний герой». В каком-то смысле survivor, конечно, герой. Но слово «герой» в английском языке тоже есть, а шоу называется вовсе не Last Hero. Т.е. речь в нём всё-таки не о герое, а именно о том (о той), кому удалось выжить. Это само по себе настолько важное и выдающееся достижение, что для него в языке и культуре существует отдельный специальный термин.
С названием шоу, в общем, как-то разобрались, а вот как перевести понятие Holocaust survivor или cancer survivor? И где они у нас -- люди, которых можно так назвать? Кто о них знает (кроме родственников), кому они нужны, кому интересны их судьбы, их жизненные уроки?..
Телевизор мы не очень смотрим, а русского/украинского ТВ у нас и вовсе нет. А тут дочка прислала ссылку на ролик в "ю-тьюбе" с передачей "Школа злословия", где гостем был Сергей Гандлевский. Да ещё и с присказкой, что-то там насчёт подмоги в споре с "левыми"... :) Вот на всякий случай:
( Read more... )
( Read more... )
