?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Встретила его вот здесь: Ирина Прохорова: «С пресловутой духовностью наших людей в порядке, только подпитывать ее нечем». Аж глазам сначала не поверила. Но пошла в гугл, и выяснилось, что и впрямь, употребляют этот новый глагол вовсю, более 16 тыс. ссылок высыпалось.

Я имею в виду глагол промотировать. Вот абзац, где он выскочил:

К сожалению, в двухтысячных годах почти из всех изданий исчезли культурные разделы. Поэтому проблема не с самой литературой, а с почти полной невозможностью ее промотировать. Хорошо, появился интернет: Lenta.ru, OPENSPACE.RU и так далее. Но все равно таких площадок очень мало. Интерес-то у читателей есть, но получить доброкачественную информацию о книжных новинках и новых литературных трендах почти неоткуда.

А ещё некоторые упрекают нас, эмигрантов, в том, что мы злоупотребляем русифицированными английскими глаголами (типа "приаттачить" :)). И таки грешим, да. Но уж "промотировать" я у нас никогда не слышала.

Нет, я не против, я вообще за всякое включение и расширение. Как показывает практика, языку это только идёт на пользу. Просто забавно. И интересно. Ну, вот, почему именно это слово прижилось? А не, скажем, то же приаттачить :) Или чудесные существительные типа "копинг" и "коммитмент". Вот как их перевести? Но дело даже не в перевести, а в том, что они почему-то не приживаются. По крайней мере пока мне не попадались. Хотя вот сейчас проверила в гугле -- тоже уже встречаются, и даже более часто, чем "промотировать". Только в каких-то особых местах, а не у филологов и деятелей культуры.

PS Кстати, а сама проблема -- отсутствие, точнее, недостаток инструментов и средств для промотирования литературы -- и впрямь важная. Тут я полностью с ней. И вообще, она мне очень симпатична.

PPS Френды говорят, что приаттачить тоже прижилось, даже крепче, чем промотировать. И вроде бы получается такая картина: у программистов прижилось приаттачить, а у промоутеров -- промотировать :) И все четыре слова -- заимствованные "как есть". Ну, вот и хорошо. Абсолютно нормальное развитие языка -- взять чужое и сделать своим.

Comments

( 19 comments — Leave a comment )
anabu
Feb. 2nd, 2012 08:48 am (UTC)
Пока не прижилось
На приаттачить 68 тысяч ссылок дает яндекс :) Потому что этот термин таки прижился в разговорной ИТ среде, используется в прессе (хотя в официальной документации по прежнему нет).
Думаю, говорить внедрении рановато.
Внедрение происходит, когда английский глагол либо выражает более узкое значение его русского аналога, либо короче и удобнее ( как апгрейд - усовершенствование, модерниция - тяжеловесны)
turtle_t
Feb. 2nd, 2012 02:33 pm (UTC)
Рановато, конечно, но процесс пошёл, и это самое главное. Тут просто нашим словарям, точнее, их авторам надо шевелиться побыстрее. И тоже учиться расторопности у тех же английских коллег.
oslik_evev
Feb. 2nd, 2012 09:53 am (UTC)
Это подпитывать - новый глагол?
turtle_t
Feb. 2nd, 2012 02:28 pm (UTC)
Нет, не подпитывать, а промотировать. Я поправила пост -- добавила цитату.
emmy_l
Feb. 2nd, 2012 10:04 am (UTC)
"Приаттачить" прижился. "Закоммитить" вроде бы тоже иногда говорят. Программисты баз данных, наверное. :)

"Промотировать" вижу в первый раз, действительно жутковатое слово. Не приживётся, надеюсь. :) Но проблема в том, что русское слово "продвигать", которое используется для перевода, - не очень хорошее.
reaktivny_puz
Feb. 2nd, 2012 11:02 am (UTC)
Промотировать - вполне себе профессиональный маркетинговый жаргон, плюс я ещё встречал это слово в НГОшных презентациях. Промотировать и продвигать - немножко разные смыслы, продвигать товар можно разными путями, в том числе и его промотированием.
emmy_l
Feb. 2nd, 2012 11:06 am (UTC)
Промотируют промоутеры? :))) Забыла про них. Ну да, разный получается смысл. Но у Прохоровой слово явно используется в более широком смысле.
reaktivny_puz
Feb. 2nd, 2012 01:08 pm (UTC)
Нет, она как раз-таки чётко эту грань в статье обозначает. У неё не идет речи про продвижение литературы, она её именно промотирует - делает "специальное предложение" и создаёт спрос, который сейчас отсутствует.
turtle_t
Feb. 2nd, 2012 02:41 pm (UTC)
Ага, благодаря этой вашей ветке комментов я поняла одну вещь и добавила пост-пост-скриптум. Идея такая, что у программистов прижилось приаттачить, а у промоутеров -- промотировать, всё по-честному :)
vg36
Feb. 2nd, 2012 11:56 am (UTC)
Может приаттачить черезчур похоже на напортачить? :0) А вот промотировать мне не нравится по звучанию.
turtle_t
Feb. 2nd, 2012 02:34 pm (UTC)
Интересное замечание насчёт напортачить :) А нравится -- не нравится обычно всегда дело привычки. Хотя понимаю. Поскольку я сама не "промоутер", "промотировать" мне тоже ухо режет. А вот "приаттачить" -- очень даже ласкает :)

Edited at 2012-02-02 02:35 pm (UTC)
1asochka
Feb. 2nd, 2012 01:11 pm (UTC)
Нормальное, интуитивно понятное слово. Еще есть "замотивировать" и даже "замотивированный". Вообще нормальный процесс интеграции иностранного слова - сначала оно становится привычным, потом на его основе начинается стихийное словотворчество - и значит, язык живет.
turtle_t
Feb. 2nd, 2012 02:39 pm (UTC)
Спасибо, мне важно, как всё это "слышится" другим. А про процесс согласна. Другое дело, что бывают такие культуры, которые начинают усиленно чистить свой язык. Вот ирландцы чистили-чистили, и дожились, что ирландский теперь еле жив. А англичане не боялись "грязи" и пожалуйста, полмира (если не больше) на английском говорит и пишет.
jedynka
Feb. 2nd, 2012 08:18 pm (UTC)
угу, и правда нормальное.
вот только приаттачить мы (непрограммисты:) говорим давным-давно, для меня оно звучит привычно-обыденно, а мои американские знакомые-непрограммисты как раз этого слова не знали )
turtle_t
Feb. 3rd, 2012 12:51 pm (UTC)
Ага, вот и "некоторые" пришли, которых я ждала :) Соня, а ты не помнишь, какие английские глаголы мы, эмигранты, уже русифицировали, а в пост-союзе они (ещё) дико слышатся? Я ведь хотела что-то такое вспомнить, но не всплыло, кроме анекдота про сыр, который предлагается "пописать или послайсать" :) А это всё-таки не совсем из этой оперы.
jedynka
Feb. 3rd, 2012 03:49 pm (UTC)
Ты знаешь, как ни странно, такого не вспомню. Я ж не случайно влезла с «приаттачить», мне это кажется типичным. Мой опыт (не только среди знакомых, но и в НРС) говорит об обратном. Скажем, в компьютерном и сетевом тезаурусе там, где у нас давно есть русские аналоги (пусть даже модифицированные английские), у эмигрантов просто соответствующее английское слово. Разрыва нет лишь у тех, кто пасется на русских сайтах или в жж; а у прочих — не распечатывать, а принтать, не сканер, а скэнар, не клавиатура, а кибод (даже не кейборд:) и т.п.
Русский в последние годы как раз легко вбирает новое (очень рекомендую книгу Ирины Левонтиной «Русский со словарем»; к сожалению, ее нет в сети), но это большей частью или новые реалии, или то, что по-русски придется объяснять описательно: гламур и рерайт, яппи и дауншифтеры, слэм и дайвинг... А у брайтонских (условно) — просто от лени или неумения искать русский аналог все эти лайсенсы и иншуренсы, апойнтменты и тритменты, биллы и алармы, шримпы и карпеты... И если глаголы, то тоже на уровне «шопать». Наверно, есть и другое, но вот правда не вспомню.
krapochka
Feb. 4th, 2012 01:59 pm (UTC)
программисты не только "приаттачить" намертво переняли :)
turtle_t
Feb. 5th, 2012 07:03 pm (UTC)
Да, наверное. И в общем, это нормально: новые слова часто проникают в языки через субкультуры. А дальше уже много зависит от того, насколько субкультура влиятельная. Программистская, похоже, сильно влияет.
krapochka
Feb. 5th, 2012 11:27 pm (UTC)
да, согласна
( 19 comments — Leave a comment )

Profile

Wayne_George_turtle_t
turtle_t
Светлана Сененко

Latest Month

December 2016
S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Tags

Powered by LiveJournal.com
Designed by Tiffany Chow