?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Тоже начну со ссылки: Книжное дело с Наталией Бабинцевой. После Джобса.

Там автор представила десять иностранных книжек, переведенных на русский язык. Цитирую: "Обозреватель «МН» Наталия Бабинцева выбрала десять важных переводных книг, выход которых приурочен к открытию выставки [Non/Fiction]."

Что бросается в глаза мне, человеку безусловно предвзятому?

Из десяти авторов только три женщины. Две замыкают список, обе пишут для детей. Это Ребекка Стенд "Когда мы встретимся" (для и про подростков) и Бьянка Питцорно "Послушай мое сердце" (про школьников). И ещё одна затесалась в середину: Карин Юханнисон, шведка, автор книжки с самообъясняющим названием "История меланхолии".

Других выдающихся книг, написанных женщинами для взрослых, автор не нашла. Возможно, потому что их на русский и впрямь не перевели.

При этом так. Френзен с его "Свободой" стоит на втором месте с аттестацией "главного американского писателя", якобы как раз из-за "Свободы". В то время как в Штатах этот роман, хоть и не остался незамеченным, никаких особенных премий не получил, да и отзывы о нём были, скажем так, смешанные. Я понимаю, что если уж перевели, то надо и пропиарить как следует, мне лавров для Френзена не жалко. Но всё ж таки...

Если, к примеру, взять лауреатов главных американских литературных премий последних лет (Национальной книжной премии, Пулитцеровской премии и ПЕН-Премии имени Фолкнера), то Френзена среди них нету (он получил Национральную премию за "Поправку" в 2001 году, а "Свобода" пролетела, как фанера над Парижем), зато там есть масса других, включая многих женщин, которых у нас либо вообще не переводили, либо, как с Юдорой Уэлти получилось -- перевести перевели и даже издали не одну книжку, но никто её не читал и никто толком про неё не знает да и знать не хочет.

Или возьмём лауреатов Национальной премии за пожизненные достижения (Medal for Distinguished Contribution to American Letters) -- чего же боле, так сказать, по определению главные американские писатели. Опять же, сосредоточимся на последних годах. Получается так: ежели писатель мужчина, то его у нас давно знают и привечают (Гор Видал, Том Вулф), а ежели женщина, то имя у нас либо совершенно незнакомое (Максин Кингстон (Maxine Hong Kingston); она про китайцев в Америке пишет; казалось бы, нам тоже должно быть интересно -- проблемы иммигрантов, культурная разница, да и в Россию китайцы сейчас понаезжают со страшной силой; но нет, никто не чешется переводить да издавать; Адриен Рич (Adrienne Rich) -- поэт с репутацией "самого влиятельного поэта второй половины 20-го века"), либо может кому и знакомое, потому что таки перевели что-то, но совершенно не раскрученное (Джуди Блум, Джоан Дидион).

Ещё к слову. Среди лауреатов американских литературных премий много авторов, которых аттестуют как феминисток(в). И вот я думаю, мыслимое ли это дело, чтобы в современной России дали литературную премию автору, известному(-ой) своими феминистскими взглядами? (про Украину знаю -- дают; Оксана Забужко, например, премиями не обижена). Может, кто знает, так поделитесь, пожалуйста, интересно же.

Напоследок мелочь, но уж очень характерная. Недавно прочитала информационную заметку про эту самую Национальную премию, так прошлогоднего лауреата в прозе Джейми Гордон просклоняли в мужском роде (сейчас проверила -- уже исправили, после моей подсказки :)). Да, а самый свежий победитель Нац. премии в прозе за 2011 год тоже женщина, Джесмин Уорд (Jesmyn Ward) за роман «Спасти кости» (Salvage the Bones) (Объявлены лауреаты Национальной книжной премии США).

Но чтобы быть справедливой. В России много и хорошо переводят. Я принимала это за данность, а вот когда узнала, как обстоит дело с переводами иноязычной литературы на испанский язык, оценила наши традиции. Надо бы их ещё и не потерять, а наоборот, развивать и развиваться заодно.

Comments

( 6 comments — Leave a comment )
(Deleted comment)
turtle_t
Nov. 19th, 2011 10:22 pm (UTC)
Откуда вы берётесь такие? И зачем?
reader59
Nov. 19th, 2011 10:45 pm (UTC)
Светлана, имейте совесть. Из десяти три - это ОЧЕНЬ много. Не всем же книжки писать, кому-то надо и дело делать :)
turtle_t
Nov. 19th, 2011 11:44 pm (UTC)
Чё-то не пойму, просветите, плиз. Вот ежели бы в таком списке было три автора-мужчины и семь женщин -- это тоже было бы ОЧЕНЬ много (для мужчин)? Или работать надо только нам?
lm644
Nov. 20th, 2011 02:37 am (UTC)
А как обстоит дело с переводами на испанский? Мне казалось бы, из общих соображений, что вся читающая испаноязычная публика читает по-английски - так исторически сложилось - поэтому рынка особого для переводов просто нет. Если наоборот, с испанского на английский, - тут замечательно быстро и хорошо переводят.
turtle_t
Nov. 20th, 2011 01:58 pm (UTC)
Если объяснять дефицит переводов на испанский рынком, то получается очень похоже на то, как в Советском Союзе было с чёрной икрой -- её в магазинах нету, потому что на неё спроса нет, а все, кому она нужна, и так её едят, из спец.распределителей.

Про ситуацию с переводами на испанский я знаю не из публикаций и исследований, а из рассказов членов одной семьи. Поэтому может и ошибаюсь, хотя вряд ли. Судите сами. Семья эта на протяжении несколько поколений издаёт одну из крупнейших газет в Колумбии, несколько человек из неё были министрами, ещё двое -- выбранными губернаторами своей провинции, а один, младшенький -- профессиональный лингвист и переводчик (его языки -- английский и китайский). Вот этот последний -- мой друг. Мы обсуждали с ним разные книги, в частности, не-англоязычных авторов, и оказалось, что он их либо не читал, либо читал в переводе на английский, а не на испанский. Потому что других способов нету -- на родной язык не перевели-с.

Но у него ресурсы есть на частных репетиторов и на учёбу в Штатах (и на Тайване), и поэтому его английский (и китайский) очень хорош, а его одноклассники (он учился в публичной школе) может и хотели бы читать иностранные книжки, да не могут. Многие из них знают английский, но не на таком уровне, чтобы наслаждаться чтением худ.литературы.

Ну, и то, что читающей публики в латиноамериканский странах маловато -- сама по себе большая проблема.

PS Я поправила свой пост -- как раз последний абзац. У меня было "англоязычной литературы", но это только один частный случай. Заменила на "иноязычной".

Edited at 2011-11-20 02:21 pm (UTC)
lm644
Nov. 20th, 2011 03:55 pm (UTC)
Мне это немного напоминает проблему с изданием переводной литературы в советские времена: можно было, конечно, переводить и на языки республик, но только из соображений принципиальных, а не практических, потому что все читали по-русски, даже люди вроде меня, кто учился в украинских школах. Даже и в Монголии, насколько помню, было решено, что проще и дешевле обучить русскому языку, чем тратиться на переводы и издательства. Вопрос не в том, хорошо ли это... В Латинской Америке происходит много интересного, но ожидать, что там вдруг начнется бурная переводческая деятельность, когда все, в общем, доступно на английском, трудно. Там изучение языка начинается с того, что кино не дублируется, а сопровождается субтитрами, - ну и так далее. (Я немного знаю тамошнюю ситуацию - у меня полсемьи говорит по-испански:)
( 6 comments — Leave a comment )

Profile

Wayne_George_turtle_t
turtle_t
Светлана Сененко

Latest Month

December 2016
S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Tags

Powered by LiveJournal.com
Designed by Tiffany Chow