?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Только что закончила (аудио-)книжку Джона Ирвинга (John Irving) "The Cider House Rules". Написана она была в 1985 году и по ней даже кино успели снять, за которое Ирвинг, к слову, получил Оскара -- как автор адаптированного сценария по своему же роману (по-моему, это редкий и даже удивительный феномен), но я до неё только сейчас добралась (аудиокнижка -- новое поступление в библиотеку нашего каунти) , и во многом она оказалась большим сюрпризом.

У нас её перевели с двумя вариантами названия. Первый -- "Правила дома сидра", это дословный перевод с английского, но по-русски звучит весьма неуклюже.


Поэтому наверное придумали второе, судя по всему, более популярное (по крайней мере в вики только оно одно и приведено, причём, и для книжки, и для фильма) -- "Правила виноделов". Звучит лучше, но, увы, совершенно неверно: сидр в Штатах -- это совсем не вино, и даже не слабоалкогольный напиток из яблок, как у нас, а просто яблочный сок ("неосветлённый"). В этом очень легко убедиться, если тут живёшь -- достаточно зайти в отдел фруктов-соков любой продуктовой лавки или супермаркета. Ну, или вот, википедию почитать:

While the term cider is used for the fermented alcoholic drink in most of the world, the term hard cider is used in the United States and much of Canada. In the United States, the distinction between plain apple juice and cider is not well established.[3]

Если уж менять название в этом направлении, то наверное на "Правила сборщиков яблок". Но это мелочь, конечно. Книга и впрямь трудна для перевода на русский язык и в пост-советскую культуру вообще, и потому ошибки при переводе простительны, хотя и жалко, что так получается. Например, я, когда читала-слушала, голову ломала, как адекватно перевести фирменную словесную реакцию главного героя. По-английски он то и дело говорит "right", по-русски это "правильно", "верно", но теряется краткость и уместность в разговорной речи. Переводчица применила "точно". Ну, не знаю...

Переводы имён и названий -- отдельная головоломка, потому что с одной стороны, это просто имена, а с другой, с ними бывает игра слов. Вот и получился доктор Кедр (вместо Larch; наверное, переводчица очень хотела оставить "древесную" ассоциацию, а доктор Лиственница был бы совсем никуда), мальчик по фамилии Бук (вместо Уэллс – Wells; наверное тоже потому что дерево, несмотря на то, что в книге прямым текстом написано, что тут обыгрывалась профессия, связанная с колодцекопанием), а то и какой-нибудь "Дымка Уотерс". Ну, и название места, слово-уродец -- Сент-Облако.

А ещё в кнге есть часто встречающееся выражение, описывающее судьбу главного героя: "he belongs here", дословно: "он принадлежит этому месту" (имеется в виду приют для оставленных младенцев). Переводчица заменяет эту формулу на разные и простые выражения типа "я живу здесь". Смысл принадлежности (и повторяемость формулы) теряется, а он как раз супер-важный. Я бы попробовала выражения типа "он наш", "я тамошний", "я тутошний". Ну, да ладно...

Но всё это и впрямь мелочи по сравнению с тем, как у нас интерпретируют этот роман и творчество Ирвинга вообще, какую жуткую лабуду по этому поводу пишут, в каком махровом советском стиле. Вот типичный пример: "В своих произведениях он (Ирвинг) обращается к различным проблемам американской действительности, таким как кризис семьи, разрушение традиционных устоев общества, его деформация и разложение". Это цитата из научного журнала (Язык. Культура. Общество), и мало того, что написано плохо, так и по сути бред. Время на разбор, почему бред, терять не хочется, а привела эту цитату, потому что не знала, что у нас ещё продолжают так писать, а надо бы знать, чтобы понимать.

Это про Ирвинга вообще, а у переводчицы роман спровоцировал желание посетовать о "непомерном и неправомерном раздутии ценности денег". С чего она это взяла? Просто удивительно... К счастью, перевела она всё-таки относительно добротно, читать можно и, как по мне, так и нужно.

В каком-то очень важном смысле "Правила виноделов" -- американский "Казус Кукоцкого". Один из его главных героев -- тоже "женский доктор", отстаивающий право женщин на безопасный и легальный аборт. Хотя бы ради аргументации доктора по этому вопросу стоит почитать -- очень актуальный текст для сегодняшнего пост-Союза (для Америки, впрочем, тоже). Очень интересно, что Ирвинг показал отношение к абортам с обеих сторон баррикад, особенно интересно, что в этом противостоянии оказались учитель и ученик. Как Ирвинг разрешил этот конфликт – особ статья, тоже страшно важная, и чтобы это узнать, надо прочитать книжку, что называется, от корки до корки.

Роман состоит из двух очень разных частей, причём, сидр с домом и его правилами появляются только во второй части. Первая часть проходит в сиротском приюте, и в ней выявляются два главных героя: доктор Кедр и мальчик Бук (если принять имена, данные переводчицей), жизнь которого мы наблюдаем на протяжении двадцати его первых лет. Вторая часть прыгает во времени на пятнадцать лет вперёд, в ней добавлены новые герои, а старые и впрямь постарели, и всё довольно сильно напряжено и сгущено (и очень похоже на сценарий голливудского фильма). В конце концов происходит развязка и даже некий не очень хэппи, но и определённо не ан-хэппи энд, который воспринимается, как начало чего-то нового, не менее интересного. Контраст между двумя частями такой резкий, что если бы я снимала фильм, то первую часть сделала бы сурово чёрно-белой, а вторую очень-очень цветной.

Главное, о чём роман – это наверное о взрослении, созревании, о том, как в процессе роста ребёнок осознаёт, кто он и что он, ищет свой путь, который бывает не прям и не ясен (объективные обстоятельства плюс особенности личного стиля), пробует на зуб разные места, чтобы найти своё, выстраивает свои ценности, учится формулировать и выражать свои мнения. Идеальное чтение для молодых.

А ещё это роман о любви (а как же иначе?) – как романтической, так и семейной, воспетой меньше всего, включая и пристальное (само)исследование той самой отцовской любви.

Одна из важнейших тем – это выбор, причём, не в простом варианте (что именно выбрать), а в радикальном: есть ли выбор вообще, или его нет, и что можно делать, если нет. Рассуждения автора на эту тему (устами героев) очень интересны и важны, а уж элегантное (конечно же частное, но всё-таки...) решение в конце и подавно.

Да, и важно отметить-ответить. Переводчица заметила, что некая линия в этом романе напоминает нашего "Поручика Киже". Ну, история мёртвой души, живущей только на бумаге. Она использует этот момент для того, чтобы поругать бюрократизацию. С моей точки зрения параллель с Тыняновым видна только по очень внешним, абсолютно не существенным признакам. Вообще по сравнению с пост-Союзом американцам на бюрократию жаловаться грех, да и мёртвая эта душа появилась не потому, что система такая плохая, а потому, что кое-кто выбрал не вписываться в неё (вполне нормальную систему) вовремя, хотя вполне мог и даже должен был.

Надо теперь ещё фильм посмотреть и может пару слов добавить.

К слову, мой самый первый пост в жж был тоже связан с книжкой Ирвинга: Omne initium est difficile.

Comments

( 19 comments — Leave a comment )
tempika
Nov. 12th, 2011 10:40 pm (UTC)
right - ну да
he belongs here - это место его не отпускает

смотрела фильм, замечательный.
turtle_t
Nov. 13th, 2011 12:43 pm (UTC)
Эти варианты перевода годятся, конечно, но как бы вообще. А в данном случае всё-таки не очень. Представьте себе диалог мальчика, который останавливает грузовик на дороге и просит шофёра подвезти его в приют, а на законный вопрос: "ты что, оттуда сбежал?", отвечает: "I belong there". По-моему, будет очень странно, если по-русски его ответ будет: "это место меня не отпускает". Как-то не по-мальчишечьи, не по-детски звучит.

Edited at 2011-11-13 12:45 pm (UTC)
pingback_bot
Nov. 12th, 2011 10:41 pm (UTC)
Про Джона Ирвинга и его книжку
User ivanpetrov88 referenced to your post from Про Джона Ирвинга и его книжку saying: [...] posted by rss-2-lj gateway [...]
nornore
Nov. 13th, 2011 01:41 am (UTC)
Дам там же и сам сидр-то по боку, там есть Cider House, и к нему правила. Перевод с "виноделами" - редкий в своей яркости пример профнепригодности переводчика. Говорю, как переводчик "Покуда я тебя не обрету" товарища Ирвинга.
turtle_t
Nov. 13th, 2011 12:37 pm (UTC)
Вот оно как, на ловца и зверь прибежал :) Я Ваш перевод не читала пока, только название, и вот как раз по нему у меня тоже недоумение есть. Скажите, пожалуйста, а почему Вы решили перевести "Until I Find You" как "Покуда я тебя не обрету", а не по-простому "Пока я тебя не найду"? В чём тут замысел упрямый?
nornore
Nov. 14th, 2011 03:09 am (UTC)
Ха! Неужно вы думаете, что я вам так вот сейчас расскажу весь сюжет и испорчу все впечатление? :-) Прочтите - и узнаете. В этом вся соль.

Заранее предупреждаю - в середине книжки МНОООООГО занудства (части со второй по четвертую). Ирвинга, видимо, почти не редактируют, как он есть звезда и продается в любом виде, а так объем запросто можно было бы урезать втрое. И много бессмысленной ебли, и всяких малоприятных развлечений с маленькими детьми. Но персонажи - застрелиться какие сильные. Да, будете читать - эпизод с миссис Мачаду автобиографический.

Выдумщик сюжетов он хороший, он плохой работник со словом, увы. В то же время жутко приятный дядька (и красавец, несмотря на свои года - я уверен, в юности к нему в кровать прыгали, не спрашивая фамилию; плюс коротышка) - я имел удовольствие живьем переводить его в Москве на радио, когда он приезжал промоутить книжку.
turtle_t
Nov. 14th, 2011 03:28 am (UTC)
Хм, так я ж эту книжку читала. И даже не скрывала сего факта, а наоборот, ссылку дала на свой первый пост в жж (3 года назад). Вот, цитирую себя:

PS Латинская поговорка "Omne initium est difficile" означает "Начинать всегда трудно". Напомнил мне о ней Джон Ирвинг (John Irving) в своём длинном добротном романе Until I Find You (не уверена, что его уже у нас перевели, а было бы неплохо).

То, что помню после четырёх лет: мальчик считал, что они с мамой искали сбежавшего от них отца. Потом мальчик вырос, мама умерла и мальчик решил сам найти отца. И нашёл. Но всё оказалось не так, как ему всю жизнь казалось -- с маминой подачи.

Т.е. книга именно о поиске и нахождении.

Обретение? Ну, можно и этот мотив найти, но автор-то назвал книжку (дословно) "пока я тебя не найду", так почему всё-таки Вы решили авторское название поменять?

Ирвинга не редактируют не потому, что звезда, а потому что он так пишет. И всегда так писал, ещё когда звездой не был. Но за длинность его ругают, это да. Зато читатели-любители длинного у него есть. Я бы например, глазами его книжки не осилила до конца, а вот слушать -- одно удовольствие. Столько всего перемыто в процессе :)

Edited at 2011-11-14 03:32 am (UTC)
nornore
Nov. 14th, 2011 03:45 am (UTC)
Вы подзабыли книжку. Until I find you - это татуировка на разбитом сердце под грудью у Алисы. То есть, во-первых, речь идет вовсе не о Джеке, а о правах собственности на Джекиного папу, которые Алиса - не Джек, который папу не знал, а именно Алиса - хотела восстановить. То есть речь идет не о поиске и нахождении, а об обретении, восстановлении утраченного. Джек, как вы прекрасно понимаете (исхожу из этого) тоже не искал папу ради поисков - он хотел его обрести, так как папа у него на самом деле был, но его у него украли.

Справедливости ради надо также заметить, что перевод "Пока я тебя не найду", разумеется, даже не рассматривался как возможный. Хотя бы потому что это синтаксическая калька, а калька заведомо ошибочна. Первый вариант, до прочтения, был "В поисках тебя", но дальше выяснилось, что речь идет о татуировке, и был заменен на тот, что есть. Чувствуете разницу между "Покуда я тебя не обрету" или "Пока я тебя не найду"? Если нет - вы еще не переводчик :-)

Хороший пример подобного же - перевод знаменитого фришевского Mein Name sei Gantenbein. Буквально-синтаксически - "Пусть мое имя будет Гантенбайн". Но так переводят начинающие. Великий же Соломон Апт дал "Назову себя Гантенбайн". Чувствуете разницу? Нет - прочтите роман и поймете :-)
nornore
Nov. 14th, 2011 03:52 am (UTC)
Понимаете, он пишет так, словно до него не было ни Джойса, ни даже хотя бы Воннегута. Хороший редактор порезал бы середину нещадно - даже саму Роулинг, которая продается куда лучше, заставляли выкидывать ЦЕЛЫЕ ГЛАВЫ и эпизоды. А тут какая-то хрень. И ведь обидно - сюжет-то блестящий, проблема-то поднята ой какая острая и злободневная, жуткая же до костей пробирающая история, персонажи - любо-дорого смотреть, а написано левой ногой. Не знаю, как вам, а мне обидно (и заустался я возиться с этими 40 авторскими листами про одно и тоже до зубной боли :-)). Я называю его силь "авторский пересказ ненаписанного романа" :-).

И еще раз - не существует такой вещи, как "авторское название" в том понимании, которое заключено в вашей фразе. Автор дает название на своем языке, имея нечто в виду, и пользуясь средствами - синтаксическими, морфологическими, семантическими - своего языка. Задача переводчика (и читателя, меж прочим :-)) - установить это и сказать на своем языке. То есть передать художественный смысл - а ни в коем случае не скалькировать синтаксис. Понимаете разницу? Потому что даже банальный порядок слов в двух разных языках имеет разное значение, и хотя калькирование не всегда приводит прямо к неграмматичным последовательностям, даже в случае грамматичной кальки имеются эффекты, которых не должно быть. Настоящий переводчик пишет книгу заново.
nornore
Nov. 14th, 2011 04:05 am (UTC)
И уже совсем в порядке просто так - мне жутко интересно узнать ваше мнение как ярой феминистки относительно Алисы, мамы Джека :-) Она вам как?
hettie_lz
Nov. 13th, 2011 03:31 pm (UTC)
ууу.... про сидр - смотря КОГДА. Вот ежели почитаете The Last Call... то все будет правильно :-)). Именно традиционно яблочный сидр - алкогольный напиток фермеров, только что да, его пили, как воду, из бочки в сенях - ну так тогда такая алкоголизация была :-))
turtle_t
Nov. 13th, 2011 04:01 pm (UTC)
У Ирвинга сидр появляется в 40-х годах и распространяется на 15 лет вперёд.

А вообще, я конечно же не спорю с тем, что сидр в Штатах бывает алкогольным, и что там, где яблок много, в том же Мэне, его пьют широко, как пиво. И что фермеры горазды на разные алкогольный напитки из подножных материалов (мы вот из Вермонта привезли малиновое вино местного производства; оно на лосьон сильно смахивает :)). Просто такой алкогольный сидр называется "по-американски" hard cider. Ну, в той же статье в вики есть ссылка на исследование на эту тему. Другое дело, что в быту, там, где он в сенях стоит, его наверное и впрямь просто сидром называют, не церемонятся.

А про The Last Call и впрямь интересно. Сейчас Вам в личку напишу.

Edited at 2011-11-13 04:42 pm (UTC)
hettie_lz
Nov. 13th, 2011 03:35 pm (UTC)
А вообще - вот сейчас дочитаю Мальчика из дома ребенка номер 10 - не оторваться, и продолжу Ирвинга :-)
turtle_t
Nov. 13th, 2011 04:02 pm (UTC)
А что за мальчик? Русский или американский?
hettie_lz
Nov. 13th, 2011 11:36 pm (UTC)
Русский, усыновленный американцами. Это ЖУТКОЕ чтение.Но - очень советую.

http://www.amazon.com/mn/search/?ref_=nb_sb_ss_c_1_12&url=search-alias%3Dstripbooks&field-keywords=boy%20from%20baby%20house%2010&sprefix=boy%20from%20bab&rd=1

delovoyclub
Nov. 17th, 2011 11:33 am (UTC)
А я не могу читать русские переводы: угнетает плохое качество, просто физически нервирует.
turtle_t
Nov. 17th, 2011 03:55 pm (UTC)
Я тоже и с теми же ощущениями. Но если люди не знают язык, то что же им делать остаётся? Если бы я не переехала в Штаты, тоже читала бы в переводах как миленькая...
pingback_bot
Dec. 27th, 2011 09:17 pm (UTC)
Ирвинг: The Cider House Rules
User hettie_lz referenced to your post from Ирвинг: The Cider House Rules saying: [...] Некоторое время назад удачно  прорекламировала книгу Джона Ирвинга The Cider House Rules [...]
vg36
Dec. 28th, 2011 04:02 am (UTC)
Значит, буду читать :0)
( 19 comments — Leave a comment )

Profile

Wayne_George_turtle_t
turtle_t
Светлана Сененко

Latest Month

December 2016
S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Tags

Powered by LiveJournal.com
Designed by Tiffany Chow