?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Про извинения

Тема сожалений, извинений и примыкающего к ним раскаяния меня интересует давно. Когда-то я стала писать статью об этом, и получилась она вот, про что: Mea Culpa, или Светский взгляд на раскаяние. Скорей всего из-за ахматовской строчки, которая тогда в голове крутилась. Собиралась сделать вторую часть, про извинения, но руки так и не дошли, а главное, не попадалось ничего особенно интересного на эту тему, чем стоило бы бы поделиться.

И вот, пожалуйста. есть новости. Группа психологов из Эдмонтона изучили The disposition to apologize -- предрасположенность к извинениям. Как обычно, подопытными кроликами выступали студенты. Конечно, это народец особенный, но в данном случае не думаю, чтобы их результаты так уж сильно отличаются от средних по популяции.

В двух словах так. Люди с высокими показателями по двум личностным характеристикам: 1) эмпатии (сочувствию) и 2) чудесному англоязычному термину agreeability*, что у нас переводят "приятность в общении", и извиняться готовы чаще и легче, чем в среднем. И это, в общем, предсказуемо.

Непредсказумым (для исследователей) оказалось другое (хотя мне вот не удивительно -- я и сама то же самое замечала) -- что люди с низкой самооценкой менее склонны к извинениями.

Обычный механизм извинений таков: человек ощущает стыд за своё поведение (действие или бездействие) и жалость к тому (тем), кому принёс неприятности. А у людей с пониженной самооценкой включается другая схема: первым делом они жалеют себя, даже если сами были неправы.

Получается, что высокая самооценка нужна, чтобы признать и иметь силы публично нести ответственность за свои ошибки.

Однако слишком высокая самооценка тоже не способствует извинениям: люди нарциссичные и эгоцентричные их давать не склонны. Это, в общем, тоже очевидно.

А вот что для меня оказалось совсем новым (хотя если подумать и повспоминать, тоже можно найти подтверждения из жизни) -- что люди с повышенным чувством справедливости тоже не спешат извиняться. Похоже, философия "око за око" плохо сочетается с раскаянием. Это я почти что цитирую статью об этом исследовании в свежем номере журнала Scientific American (Mind), вот эту: I'm Not Sorry. Certain character traits influence people's willingness to apologize А картинку я в другом месте украла:



А правда же, по-английски извиняться как-то сподручнее, что ли? Сказать "I am sorry" или даже просто "sorry" гораздо проще и быстрее, чем "прости(те) меня пожалуйста". Или это лично мои тараканы?

-----------
* Ну, нету точного русского аналога словам agreeable и agreeability, нету. Можно разве что несколькими словами описать: склонность легко соглашаться (с мнениями и предложениями других) и таким образом быть приятным в общении; антоним к двум вещам вместе: тяжёлый в общении и упрямый. Слово в копилку френду: По понятиям.

Comments

( 65 comments — Leave a comment )
Page 1 of 2
<<[1] [2] >>
emmy_l
Oct. 28th, 2011 02:26 am (UTC)
> Сказать "I am sorry" или даже просто "sorry" гораздо проще и быстрее, чем "прости(те) меня пожалуйста". Или это лично мои тараканы?

Кучу раз видела "sorry" в совершенно русскоязычных ситуациях. И правда сподручнее слово. :)

А про низкую самооценку прямо-таки очевидно.
turtle_t
Oct. 28th, 2011 02:46 am (UTC)
Я вот думаю, что в русском уже давно можно сказать "прошу пардону" и "пардон мадам". Звучит не слишком серьёзно, но вполне широко распространено и понятно. Может теперь и "сорри" придёт, причём, может даже всерьёз?
(no subject) - beautifullawyer - Oct. 28th, 2011 07:44 am (UTC) - Expand
(no subject) - turtle_t - Oct. 28th, 2011 02:40 pm (UTC) - Expand
(no subject) - beautifullawyer - Oct. 28th, 2011 02:54 pm (UTC) - Expand
m_petra
Oct. 28th, 2011 02:56 am (UTC)
я заметила давно - на любом не на родном языке извиняться легче.
Про заниж. самооценку и эгоцентриков - очевидно. А ещё давно заметила - сильные (духом), щедрые, великодушные - извиняются легче, а ещё: Сильный - всегда возвращается, хоть враг, хоть экс-друг (что ещё похлеще), как бы не был виновен. А мелочные, врунишки, мелкие завистники с заниженной самооценкой итп - никада! Сдохнут, но не признаются, не вернутся, и будут нести своё, пусть откровенно бредовое, убеждая себя в своей правоте.
turtle_t
Oct. 28th, 2011 03:01 am (UTC)
И ругаться легче :) Как бы невсерьёз. Про сильных тоже согласна.
(no subject) - oswid - Oct. 28th, 2011 05:07 am (UTC) - Expand
(no subject) - turtle_t - Oct. 29th, 2011 03:04 am (UTC) - Expand
zuzlishka
Oct. 28th, 2011 03:06 am (UTC)
Не знаю насчет языка - мне не важно. У меня нет проблем извиниться, чувство вины у меня с детства какое -то присутствует, давит
turtle_t
Oct. 28th, 2011 03:15 am (UTC)
Ага, понимаю, бывает такое.
vg36
Oct. 28th, 2011 03:32 am (UTC)
Для меня не важно на каком языке. Главное видеть (или показать), что действительно осознал свою вину. Меня выводит, когда люди пытаются извиниться не извинившись.
turtle_t
Oct. 28th, 2011 04:00 am (UTC)
Тоже понимаю. Хотя бывает, что мне и просто слов, без осознания хватает. Ведь вынудить кого-то как-то чувствовать почти невозможно (нужны какие-то особенные меры воздействия), а сделать -- гораздо проще. Тем более, что люди так устроены, что действия влияют на чувства. Это я просто к тому, что разные бывают ситуации, истории и отношения.
(no subject) - beautifullawyer - Oct. 28th, 2011 02:59 pm (UTC) - Expand
(no subject) - vg36 - Oct. 28th, 2011 07:24 pm (UTC) - Expand
(no subject) - beautifullawyer - Oct. 29th, 2011 08:15 am (UTC) - Expand
(no subject) - lm644 - Oct. 29th, 2011 04:40 pm (UTC) - Expand
(no subject) - vg36 - Oct. 30th, 2011 05:10 pm (UTC) - Expand
esya
Oct. 28th, 2011 03:50 am (UTC)
я редко вижу необходимость в извинениях... ни со своей стороны, ни по отношению ко мне
что-то есть в извинениях абсолютно бессмысленное

нарциссом не являюсь, самооценка по свидетельству очевидцев нормальная, себя не сильно жалею, обычно, поборником справедливости не являюсь - справедливость тоже абсолютно бессмысленна

ничего не понимаю, зачем люди извиняются-то?
turtle_t
Oct. 28th, 2011 04:01 am (UTC)
:) Ну, а если на ногу кому-то наступишь случайно, разве не станет лучше на душе, когда скажешь "айм сорри"?
(no subject) - esya - Oct. 28th, 2011 04:04 am (UTC) - Expand
(no subject) - turtle_t - Oct. 28th, 2011 01:46 pm (UTC) - Expand
(no subject) - lyudmilki - Oct. 28th, 2011 09:45 am (UTC) - Expand
oswid
Oct. 28th, 2011 05:10 am (UTC)
"I am sorry" - это буквально выражение своих чувств.
"Прошу прощения" - это просьба.

Естественно, первое проще, потому что не требует одобрения от собеседника.

Да что там. Я даже как то вместо "Прошу прощения" сказал "Приношу свои извинения" и то собеседник сказал(а), что не принимает мои извинения :)
turtle_t
Oct. 29th, 2011 03:05 am (UTC)
Да, одобрение собеседника -- это наверное та самая загвоздка, затрудняющая дело.
tempika
Oct. 28th, 2011 05:13 am (UTC)
а я угадала :-)
turtle_t
Oct. 28th, 2011 01:48 pm (UTC)
:)
eka_dais
Oct. 28th, 2011 05:19 am (UTC)
agreeable - уживчивый?
turtle_t
Oct. 28th, 2011 02:41 pm (UTC)
Можно и так, часто вполне подходит. Но всё равно не очень точно.

Кстати, а тут пример обратный: точного аналога слова "уживчивый" в английском нету :) Можно разные слова подобрать, но они будут не в десятку. И тут особено видны социальные корни: мы пошли по пути как-то "уживаться", а они, в общем-то, с теми же условиями жизни (если смотреть назад), добивались privacy. Потому и "квартирный вопрос" решили быстрее :)

Edited at 2011-10-28 02:46 pm (UTC)
(no subject) - lm644 - Oct. 29th, 2011 03:14 am (UTC) - Expand
v_i_n
Oct. 28th, 2011 05:21 am (UTC)
*первым делом они жалеют себя*.
За что? Какова причина этой жалости?
turtle_t
Oct. 28th, 2011 01:47 pm (UTC)
Очень интересный вопрос, Ирина. Я конечно не знаю ответа, и могу только "спекулировать", но подумать на эту тему очень интересно. Позже доложу :)
(no subject) - v_i_n - Oct. 28th, 2011 01:58 pm (UTC) - Expand
(no subject) - turtle_t - Oct. 29th, 2011 02:58 am (UTC) - Expand
(no subject) - v_i_n - Oct. 29th, 2011 06:37 am (UTC) - Expand
homers_wife
Oct. 28th, 2011 08:04 am (UTC)
это очень интересный вопрос о вежливости и извинениях в разных культурах.
есть такая книга "Категория вежливости и стиль коммуникации: Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций" Ларина Т.В.
http://www.labirint-shop.ru/books/214728/ ( и еще несколько книг в этой серии - они все хороши)
там было много интересного как раз о разных оттенках и особенностях употребления извинения. У меня нет ее сейчас под рукой, но есть несколько цитат из моего старого жж

там есть хороший пример про благодарность. что есть культуры, где взаимопомощь настолько нормальное явление, что в языке отсутствует слово "спасибо". что многословность (при вежливости) - это способ сократить дистанцию, а если дистанция мало, то и много слов не надо. Что "excuse me" употребляется редко, так как императив, а вот "sorry" от частого употрбления стало "семантически опустошенным" и для придания искренности его усиливают - типа "very" и т.п.

"Меньшая социальная дистанция, то есть близость отношений, характерная для русской культуры, способствует большей коммуникативной доступности и меньшей регламентированности поведения. Она позволяет собеседникам вести себя более свободно, говорить прямо о том, что они хотят и что думают. В процессе общения русский человек ощущает себя частью коллектива, он уверен в том, что его интересы, проблемы, желания, советы и мнения интересуют собеседников и найдут в них отклик. При таком типе взаимоотношений прямолинейность и императивность не являются угрозой или помехой гармоничным отношениям (в той степени, как в английской культуре) и не нарушают принципов вежливости, характерных для русской коммуникативной традиции.

Другой причиной различий в использовании стратегий дистанцирования является разная статусная (вертикальная) дистанция, которая в большей степени характерна для русских социально-культурных отношений. Императивность в общении возникает тогда, когда говорящий либо уверен в высоком уровне солидарности, либо обладает определенной властью над собеседником. При ассимитричных стартусных отношениях "сверху-вниз" русские коммуниканты еще более прямо оказывают воздействие на адресата, который в свою очередь воспринимает такое коммуникативное давление как естественное.

Таким образом, именно тип культуры обеспечивает русских теми необходимыми условиями, при которых допустим прямой, императивный стиль коммуникации. Ими, как отмечалось, являются высокий уровень солидарности и власть."

"Русский стиль по этим параметрам и, что важно, в сопоставлении с английским можно охарктеризовать следующим образом:
-контактный (в пространственно, вербальном и эмоциональном аспектах);
-импозитивный (допустимо прямое коммуникативное воздействие на собеседника);
-прямой (с точки зрениря способа выражения коммуникативных интенций);
-категоричный (при выражении мнения, отношения, совета, отказа и т.д.);
-центрированный (характеризуется ярко выраженной ориентированностью на самого говорящего);
-статусно-ориентированный (приоритет часто отдается статусу, характерна ассиметричность ролей, демонстрация неравенства коммуникантов), отсюда еще одна черта
-формальность, ориентированность на высокий уровень вежливости при отношениях "снизу-вверх";
-ориентированный на средний и низкий уровень вежливости (при симметричных отношениях, а также отношениях "сверху-вниз");
-естественный (небольшая насыщенность нормами и нестрогое следование им);
-эмоциональный (характерно свободное проявление эмоций, часто без учета реакции собеседника; сознательная запланированная демонстрация эмоций, имеющая определенную коммуникативную установку, незначительна);
-экспрессивно-умереннный (характерно умеренное употребление суперлативных единиц в фатической коммуникации);
-информативный, ориентированный в большей степени на содержание, а не на форму(характерно совпадение семантики и прагматики высказываний);
-немногословный (в сфере фатической коммуникации)."
homers_wife
Oct. 28th, 2011 08:08 am (UTC)
я хотела сказать, что одно и то же извинение "Извините" и "I'm sorry" может означать разное, что в английском, как я поняла из книги Лариной, вежливость более формализована и следовать правилу легче, чем искренно извиняться. Напрямую переносить сложно, многое можно потерять.
(no subject) - turtle_t - Oct. 28th, 2011 01:53 pm (UTC) - Expand
(no subject) - maryxmas - Oct. 28th, 2011 09:33 am (UTC) - Expand
(no subject) - homers_wife - Oct. 28th, 2011 10:54 am (UTC) - Expand
(no subject) - turtle_t - Oct. 28th, 2011 01:54 pm (UTC) - Expand
(no subject) - homers_wife - Oct. 28th, 2011 10:34 am (UTC) - Expand
(no subject) - turtle_t - Oct. 28th, 2011 01:52 pm (UTC) - Expand
(Anonymous)
Oct. 28th, 2011 09:23 am (UTC)
А правда же, по-английски извиняться как-то сподручнее, что ли? Сказать "I am sorry" или даже просто "sorry" гораздо проще и быстрее, чем "прости(те) меня пожалуйста". Или это лично мои тараканы?

Сказать "sorry" не обязательно значит извиняться.

Картинка в тему: http://xkcd.com/945/
turtle_t
Oct. 28th, 2011 03:40 pm (UTC)
Да, я тоже с таким сталкивалась (когда люди воспринимали моё I'm sorry как извинение и не понимали, что таким образом выражаю сочувствие), и меня это тоже удивляло. Даже была готова списать на свою иностранность и неправильное понимание-употребление. А из картинки стало понятно, что я таки была права :)
ua4uk
Oct. 28th, 2011 10:28 am (UTC)
Сорри- легко слетает с языка,почти на автомате.Извините- практически уже забылось. Высокомерное- Простите еще есть.Но заметила,что Простите употребляю как констатацию факта, а не извинение.Ну а если действительно нужно извиниться, то тогда уже идет - реально сорри.или -Ты(Вы) уж меня простите и сравнительно подробное объяснение - за что и почему я это сделала - в зависимости от обстоятельств.
turtle_t
Oct. 28th, 2011 03:41 pm (UTC)
Интересно, спасибо.
(no subject) - zapiens - Oct. 29th, 2011 05:08 pm (UTC) - Expand
delovoyclub
Oct. 28th, 2011 05:34 pm (UTC)
Чем меньше комплексов у человека, чем больше уверенности в себе, тем легче ему признать ошибку, извиниться и пр.
В английском языке есть несколько хороших выражений - признания ошибки (например my mistake, I stand corrected). Agreeable я бы перевела как "покладистый". И многие слова из списка (в конце Вашего материала, по ссылке) вполне адекватно переводятся. Например, соре - справляться; abuse - злоупотреблять. Кроме того, перевод - это нередко скорее пересказ, зависящий от контекста. Впрочем, это тема отдельного разговора.
turtle_t
Oct. 29th, 2011 03:03 am (UTC)
Да, покладистый -- это наверное самое близкий вариант.

А насчёт других слов, всё сильно зависит от контекста. Как Вы переведёте abused child? Или coping mechanism? Или Types of coping strategies‎?
(no subject) - zapiens - Oct. 29th, 2011 05:13 pm (UTC) - Expand
(no subject) - delovoyclub - Oct. 31st, 2011 06:02 pm (UTC) - Expand
zapiens
Oct. 28th, 2011 07:36 pm (UTC)
М.б., agreeable - уживчивый? Неконфликтный?
turtle_t
Oct. 28th, 2011 08:59 pm (UTC)
Да, очень близко по смыслу, но самый главный момент -- соглашательства -- всё-таки пропадает, а появляются другие, не всегда уместные моменты. В слове уживчивый намёк на проживание вместе, а слове неконфликтный на первый план выходит конфликт.
(no subject) - zapiens - Oct. 28th, 2011 10:34 pm (UTC) - Expand
(no subject) - turtle_t - Oct. 29th, 2011 03:12 pm (UTC) - Expand
(no subject) - zapiens - Oct. 29th, 2011 05:06 pm (UTC) - Expand
lm644
Oct. 29th, 2011 03:22 am (UTC)
По-русски, мне кажется "прошу прощения" вполне эквивалентно "I'm sorry" - точно так же, значения может быть много, а может быть и простая вежливость, когда ответ другой стороны не имеет особого значения.
turtle_t
Oct. 29th, 2011 03:13 pm (UTC)
Вот что я ещё за собой заметила, что после привычки к английскому I'm sorry, и по-русски говорить "прошу прощения" стало легче и приятней :) У Вас не так?
(no subject) - lm644 - Oct. 29th, 2011 04:31 pm (UTC) - Expand
Page 1 of 2
<<[1] [2] >>
( 65 comments — Leave a comment )

Profile

Wayne_George_turtle_t
turtle_t
Светлана Сененко

Latest Month

December 2016
S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Tags

Powered by LiveJournal.com
Designed by Tiffany Chow