?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Про слово "бонвиван"

В объявительном сообщении по поводу празднования 90-летия Фотографа Нормы Холт её назвали бонвиваном -- за жизнелюбие, включаюшее вкус к хорошей еде и выпивке. Это французское выражение, и, как многие другие, оно пришло "как есть" в оба языка -- и английский, и русский.

При этом в английском языке этот термин не имеет осуждающего оттенка (зато он вроде бы звучит претенциозно), тогда как в русском языке есть чёткий момент осуждения за "растрачивание" сил и средств на такие низкие вещи, как удовольствия и развлечения, а хорошая еда с выпивкой названа кутежом. По крайней мере, так пишет грамота-ру:

БОНВИВАН, -а; м. [франц. bon vivant - хорошо живущий]. Устар.
Тот, кто растрачивает свои силы, деньги на удовольствия, развлечения, кутежи и т.п. Иметь репутацию бонвивана.


Интересно, почему это так, о чём это говорит и что из этого следует?...

PS Апдэйт-добавка. И нельзя сказать, что в русской культуре вкус к хорошей еде так уж презирали. Достаточно вспомнить цитату из Пушкина, которую мне напомнил френд basart2007, поместивший её в качестве эпиграфа к своей записи Истрия. Глава о питании. Вот она: "Желудок просвещённого человека обладает лучшими качествами доброго сердца — чувствительностью и благодарностью." Впрочем, там же у него и другая цитата приведена, из Остапа Бендера: "Не делайте из еды культа". Т.е. похоже, что осуждательный оттенок в оценке бонвиванства появился в конце НЭПа и был насажен тогдашней советской поп-культурой.

Comments

( 19 comments — Leave a comment )
m_holodkowski
Jul. 31st, 2011 02:03 pm (UTC)
Интересно, а есть ли в русском аналогичные заимствованные из французского определения человека, но позитивные?
"Бонвиван", "шантрапа"...
turtle_t
Jul. 31st, 2011 02:43 pm (UTC)
О, про шантрапу, что она из французского пришла, я и не знала. Спасибо! К вопросу присоединяюсь :)
alienor_sm
Jul. 31st, 2011 02:16 pm (UTC)
Так же дело обстоит, например, с "карьеристом" и "амбициями (амбициозным)".
В английском эти слова несут скорее положительную коннотацию, а в русском - определённо отрицательную.
turtle_t
Jul. 31st, 2011 02:42 pm (UTC)
Да, и эти слова тоже. Хотя мне кажется, что если не с карьеризмом, то хотя бы с карьерой (в словосочетании "делать карьеру") у нас уже чуть лучше стало. И с амбициями тоже становится -- по крайней мере, мне такое вроде бы уже встречалось. Но звучало как калька с английского :)
alienor_sm
Jul. 31st, 2011 04:32 pm (UTC)
Вот-вот, я это и хотела сказать. Они сейчас просто калькируют английский. :)
anna_frid
Jul. 31st, 2011 02:31 pm (UTC)
Во Франции определенно лучше относятся к любви к простым житейским удовольствиям, и разговор о еде и винах - это разговор по умолчанию в любой компании. :)
turtle_t
Jul. 31st, 2011 02:43 pm (UTC)
Ото ж...
hettie_lz
Jul. 31st, 2011 02:46 pm (UTC)
Кстати, сейчас мысленно прошлась по русской классике, где это слово употребляется, и не вижу там особо отрицательного смысла.... кажется, "наросло". После революции :-)))
turtle_t
Jul. 31st, 2011 02:50 pm (UTC)
Ну, да, если жратвы, даже не очень изысканной, на всех не хватает, что ещё остаётся делать, кроме как объявить потребность в ней недостойной?... У нас же делали нового человека, и этот человек не мог быть бонвиваном.
realjouir
Jul. 31st, 2011 02:47 pm (UTC)
Это частое явление: фр. robe (платье) и наше - роба, type (некто) и явно осуждающее подозрительный "тип".

Иногда меняется не оценка, а сфера употребления: ан. sketch (набросок, рисунок...) и скетч (шутливая пьеса).

О греческой фирме по перевозке мебели "Метафора", наверное, знают все:))
turtle_t
Jul. 31st, 2011 02:53 pm (UTC)
Я не знаю, расскажите, пожалуйста! Тут обыгрывается факт перенесения, да?
realjouir
Jul. 31st, 2011 03:05 pm (UTC)
Да я уже и рассказал:) Ключевой смысл "переносить" (насколько я понимаю), только мы переносим смысл, а греки тяжести.

Вспомнил другой смешной случай: фр. cabinet (небольшая комната, но чаще - туалет). Когда в университет приезжали французы, им показывают: вот - кабинет директора, вот - зама, там - кабинеты учителей...
Гости восхитились простору, но на всякий случай уточнили: "а где же вы тогда работаете?".
turtle_t
Jul. 31st, 2011 03:30 pm (UTC)
:)))
eka_dais
Jul. 31st, 2011 04:04 pm (UTC)
ещё фармазон, тоже отрицательное и из французского
может, у нас ко всему френчу относятся с недоверием?)))
turtle_t
Jul. 31st, 2011 04:21 pm (UTC)
Похоже на то :)
jedynka
Jul. 31st, 2011 10:49 pm (UTC)
И еще по-русски, мне кажется, бонвиван неприложимо к женщине.
turtle_t
Jul. 31st, 2011 11:18 pm (UTC)
Ага, я тоже так была воспитана, и глаз резануло, когда прочитала такое про неё, даже пошла специально в словаре справилась. Похоже, что и в первоисточнике, и в английской интерпретации женщинам нет никаких противопоказний тоже быть бонвиванами. Или может раньше были, а теперь сплыли. А у нас это пока что и плохое, и чисто-мужское :)
kyrylobo
Aug. 8th, 2011 11:35 am (UTC)
Из русской классики помню, что "бонвиван" было применимо только к мужчинам в значении "прожигатель жизни" и в значительной мере подрзумевалось, что это гуляка по женской части. Значение было несколько уничижительным. Хорошей партией подобный человек не считался. К женщинам это никак не могло относиться просто потому что в те времена женщины не могли вести подобный образ жизни. А если и вели, то их называли иначе - что-нибудь типа "куртизанка", но это не включало в себя весь спектр плотских утех. А история слова "шантрапа" очень любопытная. Долго считалось, что пошло это слово от французского (ne) chantera pas - "не будет петь", которое употреблялось при отборе детей крепостных в помещичий хор. Я слышала несколько иную историю о том, как в Россию приехал какой-то знаменитый хормейстер и объявил набор в хор. Наниматься пришло много народу. Те, кто пел плохо, вызывали у музыканта крайнее раздражение, и он очень пренебрежительно объявлял приговор: "шантра па" - не будет петь. Значение слова со временем менялось, но неизменным оставался уничижительный оттенок. Моя бабушка с дореволюционным гимназическим образованием употребляла его в значении - бедный, задрипанный, ни на что не годный человек.
turtle_t
Aug. 8th, 2011 02:59 pm (UTC)
Я думаю, что и в других языках термин "бонвиван" изначально только к мужчинами применялся, но сейчас похоже такая привязка к полу ушла, потому что жизнь поменялась. Но честно говоря, я его вообще впервые встретила в англоязычном тексте, так что ручаться не буду. Про шантрапу не знала, интересно, спасибо.
( 19 comments — Leave a comment )

Profile

Wayne_George_turtle_t
turtle_t
Светлана Сененко

Latest Month

December 2016
S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Tags

Powered by LiveJournal.com
Designed by Tiffany Chow