You are viewing turtle_t

Previous Entry | Next Entry

Wayne_George_turtle_t
Как всё-таки здорово, что есть интернет (а ведь совсем недавно его не было -- бОльшая часть моей жизни прошла без него...). Поскольку интернет сейчас есть, все, кто заинтересуются, смогут сами прочитать этот рассказ (тем более, что он короткий). Вот его текст в оригинале: The Lottery by Shirley Jackson, а вот в переводе на русский: Ширли Джексон. Лотерея (я перевод не читала, так что не ручаюсь за его качество; знаю, что в принципе переводом можно всё убить; хорошо бы, чтобы тут было не так...).

Ширли Джексон была выдающейся писательницей, некоторые критики даже называли 50-е годы прошлого века "декадой Джексон", но помнят и знают её сейчас в основном именно из-за этого рассказа. Он входит практически во все антологии американских рассказов (а если не входит, то это вызывает удивление :)).

Сюжет его вполне кафкианский, но при этом ещё и очень американский :) Когда его напечатали впервые в журнале "Нью-Йоркер" (а это весьма респектабельный литературно-публицистический журнал "для интеллектуалов", или тех, кто таковыми хотят быть-слыть), он вызвал громадный резонанс, в частности, рекордно большое число читательских писем-откликов, во многих из которых возмущённые читатели оповещали редакцию, что прерывают свою подписку :)

Интересно, что, если верить (а почему собственно не верить?) автору, то написала она его одним целым куском -- села утром и вечером закончила, что для неё (и наверное для большинства пишущих людей) не очень характерно. Обычно она свои тексты писала кусками и при этом неодонократно переписывала.

Да, чуть было не забыла: среди читательских писем попадались и такие, в которых люди спрашивали, где проводятся такие лотереи и как туда попасть :)

PS Прочитала русский перевод -- хороший. Только самый конец очень трудно перевести, конечно... В оригинале нет такой конкретики: "...и полетели камни." , там более неопределённое выражение: "...and then they were upon her." Вообще, перевод получился не просто на русский язык, а ещё и на "русскую культуру". И это наверное хорошо и правильно, хотя, конечно, жалко и потерянного "американского"...

Comments

( 4 comments — Leave a comment )
koudesnik
May. 2nd, 2009 10:03 pm (UTC)
прочитл по-русски. какой-то средний рассказ, предсказуемый сюжет (что в конце произойдет что-то плохое), не цепляет и непонятно что хотят всем этим сказать, в общем те антологии в которые этот рассказ не входит лично у меня удивления не вызывают :) Подозреваю впрочем , что надо рассказ контекстный, т.е. возможно надо знать какую-то американскую действительность в какой-то момент времени

Из рассказов в таком духе (правда, в чем "дух" Лотереи я не особо понял) намного сильнее будет вот этот:
http://zhurnal.lib.ru/4/40_s_z/omelas.shtml
turtle_t
May. 3rd, 2009 12:52 am (UTC)
Скорее, надо знать действительность общечеловеческую... Это 1948-й год. Только что закончилась вторая мировая, обнаружились газовые камеры и то, что потом Ханна Арендт обозвала "банальностью зла".

"Американскость" тут, скорее, в специфике картины и исполнения. Ну, такой вот, коллективный, общинный, идущий снизу порядок :) Это тут сильно, а было, говорят, ещё сильнее...

Вы правильно, конечно, уловили дух этого рассказа. Конечно, на вкус и цвет товарищей нет, и было бы крайне глупо "доказывать", что, нет, "мой" рассказ лучше, чем "Ваш" :) Но вот, что по-моему очевидно.

Урсула Ле Гуин в своём рассказе именно "рассказывает" о неких людях и их обычаях. Тогда как Ширли Джексон "своих" людей и их обычай "показывает". Это её первый плюс.

Второй -- это оригинальность, "первородство". Это ведь Ширли Джексон придумала вот этот, уже тридцать миллионов раз встреченный Вами в других произведениях приём: буколическая картина, на поверхности всё как бы в порядке, но что-то всё-таки не так. Есть, как Вы говорите, ощущение, что что-то плохое произойдёт. Потом этот приём повторили в своих книгах Стивен Кинг и многие другие, не говоря уже о том, что он был обыгран в миллионе фильмов...

А вот рассказ Урсулы Ле Гуин, наоборот, можно сказать, является прямой и довольно-таки дидактической иллюстрацией известной идеи Достоевского о невозможности построить счастье для всех на слезинке ребёнка.

Ну, и третий момент. Он в комбинации первых двух плюс нечто ещё, более субтильное, но всё равно понятно. Безусловно, рассказ Ле Гуин украсит любую антологию рассказов в жанре фэнтези. Туда же может быть и включён рассказ Джексон. Но вот касаемо антологии рассказов "вообще" -- без эпитета, указывающего на жанр, ситуация уже другая. Джексон туда проходит на ура, а Урсула Ле Гуин, скорее нет, чем да -- уж очень специфический у неё мир и взгляд... Всё-таки она слишком связана рамками выбранного жанра -- в котором она, конечно же, гигант.

Ну, а рассказ Джексон -- это литература без всяких эпитетов, даже несмотря на свою нереалистичность, фантазийность и даже "ужас". Т.е. его можно, конечно, ввести в антологию фэнтези или ужасов, но он прекрасно себя чувствует и в антологии "нормальных", вполне реалистических и гуманистических рассказов наряду, скажем, с "Дамой с собачкой" или с той же гоголевской "Шинелью" (который тоже обладает этим же самым свойством). Где-то так...

Ещё раз. Я не хочу сказать, что рассказ "Те, кто покидают Омелас" хуже, чем "Лотерея". Тут я "мультикультуралист": "пусть цветут сто тысяч разных цветов" :) Наверное, так: "Лотерея" просто значительнее. Или так: "Лотерея" заслуживает войти в Канон литературы вообще, а "Те, кто покидают Омелас" -- в Канон фантастики :)

Впрочем, Вы имеете полное право на своё личное отношение, отличное и от моего, и от авторов антологий :)
yulche
May. 3rd, 2009 03:52 am (UTC)
Оба рассказа впечатлили. Спасибо, что направили.
Не совсем согласна, что Ле Гуин "слишком связана рамками выбранного жанра" (по крайней мере на примере этого произведения), ведь суть рассказа обращается к нашей реальности. Пусть и путём аллегорического сказания.
koudesnik
May. 3rd, 2009 09:59 am (UTC)
"Американскость" тут, скорее, в специфике картины и исполнения. Ну, такой вот, коллективный, общинный, идущий снизу порядок :) Это тут сильно, а было, говорят, ещё сильнее...
немного странно: следование порядку это все таки европейское, конкретнее немецко-швейцарское или что-нибудь в этом роде. Американцы, по крайней мере стереотипно, законопослушны, да, но если чего не так либо уходят на запад либо меняют законы :)

Скорее, надо знать действительность общечеловеческую... Это 1948-й год. Только что закончилась вторая мировая, обнаружились газовые камеры и то, что потом Ханна Арендт обозвала "банальностью зла".
А, ну если в этом ключе. Просто, сейчас это общеизвестно (как из истории, так из литературы, так и из научных работ), что те же нацисты в массе своей были довольно таки обычные люди, перекладывающие ответственность за свои действия на вышестоящих. Причем, мое мнение таково, что литературные изыскания такого рода (где описываются гипотетические ситуации) малоинтересны, т.к. мы не знаем насколько все это реалистично. Другое дело, книги скажем Ремарка или научные опыты (например, Зимбардо со своим Стэнфордским экспериментом)

Второй -- это оригинальность, "первородство". Это ведь Ширли Джексон придумала вот этот, уже тридцать миллионов раз встреченный Вами в других произведениях приём: буколическая картина, на поверхности всё как бы в порядке, но что-то всё-таки не так. Есть, как Вы говорите, ощущение, что что-то плохое произойдёт. Потом этот приём повторили в своих книгах Стивен Кинг и многие другие, не говоря уже о том, что он был обыгран в миллионе фильмов...
Ну, если этот "стиль" (прием) именно Джексон впервые реализовала, то, это конечно меняет дело. Тогда нетрудно понять отчего в 50ые годы она была такой известной

Насчет, омелас vs. лотерея. Дело не особо в том что хуже или лучше, а в том, что прочитав лотерею я не понял откуда мог взяться громадный резонанс. Но вы в своем комментарии пояснили, спасибо :)
( 4 comments — Leave a comment )

Profile

Wayne_George_turtle_t
turtle_t
Светлана Сененко

Latest Month

June 2014
S M T W T F S
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930     

Tags

Page Summary

Powered by LiveJournal.com
Designed by Tiffany Chow